一周热词 | 从都国际论坛、春晚吉祥物发布、五月天陷假唱风波、“鹅腿阿姨”走红
本周热词:
1. 2023从都国际论坛举行
2. 春晚吉祥物发布
3. 官方调查“五月天假唱”
4. “鹅腿阿姨”走红
热词
01
2023从都国际论坛
2023 Imperial Springs International Forum
President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the 2023 Imperial Springs International Forum held in Guangzhou, South China's Guangdong province, on Monday.
12月4日,国家主席习近平向正在广州召开的“2023从都国际论坛”致贺信。
Xi noted that since its establishment, the Imperial Springs International Forum has brought together people of insight from all over the world to discuss in depth many issues affecting world peace and stability, sustainable economic development, cultural exchanges and mutual learning, playing a positive role in promoting international cooperation and enhancing closer people-to-people ties.
习近平指出,从都国际论坛自创办以来,汇聚全球有识之士,深入探讨影响世界和平稳定、经济可持续发展、文化交流互鉴的诸多议题,为推动国际合作、增进民心相通发挥了积极作用。
Facing unprecedented changes in the world, the times, and history, the human society must unite, uphold mutual learning, openness, inclusiveness and win-win cooperation, advocate common values of humanity, and jointly build a better world, Xi said.
习近平强调,面对前所未有的世界之变、时代之变和历史之变,人类社会必须团结起来,坚持互学互鉴、开放包容、合作共赢,弘扬全人类共同价值,共同建设更加美好的世界。
It is hoped that all the distinguished guests will brainstorm their ideas, speak out for the practice of real multilateralism, and contribute to the building of a community with a shared future for humanity, Xi added.
希望各位嘉宾集思广益,为践行真正的多边主义发声鼓劲,为推动构建人类命运共同体贡献力量。
With the theme of "Multilateralism: More Exchanges, Greater Inclusiveness and Cooperation," the 2023 Imperial Springs International Forum, jointly held by the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, the Australia China Friendship and Exchange Association, the Guangdong provincial government, and the World Leadership Alliance-Club de Madrid, opened Monday in Guangzhou.
“2023从都国际论坛”当日在广东省广州市开幕,主题为“多边主义:更多交流、更多包容、更多合作”,由中国人民对外友好协会、澳大利亚-中国友好交流协会、广东省人民政府及世界领袖联盟共同主办。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
congratulatory /kənˌɡrætʃuˈleɪtəri/ adj. 祝贺的;恭贺的
imperial /ɪmˈpɪəriəl/ adj. 帝国的;皇帝的;(度量衡)英制的
sustainable /səˈsteɪnəb(ə)l/ adj. (对自然资源和能源的利用)不破坏生态平衡的,合理利用的;可持续的
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/ adj. 前所未有的;空前的;没有先例的
inclusiveness /ɪnˈkluːsɪvnəs/ n.包容;包容性
multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/ n. 多边主义,多边政策(为达成核裁军多边协议)
a community with a shared future for humanity 人类命运共同体
热词
02
春晚吉祥物发布
Mascot for Spring Festival Gala released
(图源:央视新闻)
The 2024 Spring Festival Gala official mascot, "Loong Chenchen," was unveiled by the China Media Group on Wednesday.
12月6日,中央广播电视总台2024龙年春晚吉祥物形象“龙辰辰”正式发布亮相。
The name "Loong Chenchen" incorporates the Chinese character "Loong," which translates to "dragon" in English. The dragon has long held significant spiritual and cultural importance in China, featuring prominently in literature, art, folklore, architecture, clothing, and painting for thousands of years. In line with this rich heritage, the mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness.
“龙辰辰”中的“龙”在英语中被翻译为“dragon”,是中华民族重要的精神象征和文化符号。千百年来,龙的形象贯穿文学、艺术、民俗、建筑、服饰、绘画等各个领域。总台2024龙年春晚吉祥物形象突出呈现吉祥如意、平安幸福的美好寓意。
The mascot is intricately designed, drawing inspiration from China's deep and enduring traditional culture. An example of this is the incorporation of the unique ancient dragon nose into its design. This element is inspired by a dragon-shaped artifact dated back to the Xia Dynasty (around 2070 BC-1600 BC). The artifact is crafted from over 2,000 pieces of turquoise and was unearthed at the Erlitou archaeological site in Yanshi District, Luoyang, Henan Province.
2024龙年春晚吉祥物从源远流长的中华优秀传统文化中寻找设计灵感,从出土于河南洛阳偃师二里头遗址的夏朝(约公元前2070年-公元前1600年)龙形器(由2000余片绿松石细片拼合而成)中提取独具上古特色的龙鼻作为设计元素。
Additionally, the design of the dragon claw in "Loong Chenchen" draws inspiration from the pattern of the Nine-Dragon Wall of the Palace Museum in Beijing, exuding a sense of solemnity.
“龙辰辰”参考故宫博物院的九龙壁设计龙爪造型,彰显威武和庄严。
(英文来源:CGTN)
Vocabulary:
Spring Festival Gala 春晚
mascot /ˈmæskət/ n. 吉祥物
unveil /ˌʌnˈveɪl/ v. 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔;(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众
incorporate /ɪnˈkɔːpəreɪt/ v. 将…包括在内;包含;吸收;使并入;注册成立
auspicious /ɔːˈspɪʃəs/ adj. 吉利的;吉祥的
intricate /ˈɪntrɪkət/ adj. 错综复杂的
artifact /ˈɑːtɪfækt/ n. (尤指有文化价值或历史价值的)人工制品,历史文物;非自然存在物体,假象(=artefact)
turquoise /ˈtɜːkwɔɪz/ n. 绿松石;蓝绿色adj.蓝绿色的
archaeological /ˌɑːkiəˈlɒdʒɪk(ə)l/ adj. 考古学的,考古的
exude /ɪɡˈzjuːd/ v. 流露,显露(感觉或品质);(感觉或品质)显现;流出,渗出(液体);散发出(气味);(从某处)渗出,散发出来
solemnity /səˈlemnəti/ n. 庄严;庄重;严肃;郑重;(重大场合的)礼仪,仪式
热词
03
官方调查“五月天假唱”
Mayday investigated for lip-syncing
(图源:微博@央视新闻)
The record company of pop group Mayday has denied allegations that the band lip-synced during its November concerts in Shanghai earlier this year.
流行乐队五月天的唱片公司否认了关于该乐队今年11月上海演唱会假唱的指控。
Video and audio clips of their concert performances in Shanghai have been submitted to the city's cultural market inspection department for evaluation and analysis, with the investigation results to be published later, China Central Television reported.
据央视新闻报道,五月天上海演唱会的原始视频、音频已提交属地文化市场稽查部门进行测评分析,调查结果将随后公布。
The investigation follows a blogger's viral video at the weekend that made the allegations that the band lip-synced during several songs at a recent Shanghai concert.
上周末,有博主发布视频称五月天在上海演唱会上有几首歌疑似假唱,该视频迅速走红。
The blogger said that he collected video clips of the band singing 12 songs at the concert in Shanghai on Nov 16, filmed by audience members, and found lip-syncing in five of the songs by comparing the sound with the original recorded songs with the help of professional technical software.
该博主表示,他收集了现场观众在11月16日五月天上海演唱会录制的12首歌曲,并通过专业技术软件将声音与原始录制的歌曲进行比较,发现其中5首为假唱。
Tickets for the band's Shanghai concerts were priced from 355 yuan to 1,855 yuan. The eight concerts held in Shanghai in November attracted audiences totaling 360,000.
五月天上海演唱会门票在355元到1855元不等,11月举行的8场演出共吸引了36万观众。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
lip-sync vt. 对口型 vi. 对口型 n. 对嘴配音
inspection n. 视察;检查,审视
viral adj. 病毒性的,病毒引起的;(与)利用病毒式营销手段(有关)的 n. 互联网上迅速传播的图片(或视频、广告等)
热词
04
鹅腿阿姨
Goose Leg Auntie
(图源:小红书视频截图@给我也整一个)
In the bustling campus streets near China's elite universities like Tsinghua and Peking University, a modest food stall run by Ms. Chen, affectionately known as "Goose Leg Auntie", has become a culinary landmark. Recently catapulted into the spotlight, her savory goose legs have become the talk of the town, leading to an unexpected twist in her once-quiet life.
在清华、北大等名校周边熙熙攘攘的校园街道上,“鹅腿阿姨”陈女士经营的一个不起眼的小吃摊成为了美食地标。近日,她制作的美味鹅腿受到了广泛关注,打破了她原本平静的生活。
Despite the instant fame, Mrs. Chen and her husband, Mr. Liang, yearn for the simplicity of their past. In interviews, Mr. Liang expresses his regret over the explosion of popularity, stating, "I wish it hadn't happened. We just want to live a quiet life."
尽管声名鹊起,陈女士和丈夫梁先生仍然怀念过去的平淡生活。在采访中,梁先生表示他对人气爆增感到遗憾,他说:“现在想想有点儿后悔,我希望这件事儿赶紧冷却下来,我只想平平安安地做烧烤。”
In response to the craze, institutions like Renmin University of China are now offering roasted goose legs in their canteens, with others poised to join the trend. The culinary response underscores the need for university dining services to adapt to students' evolving tastes, a sentiment echoed by the People's Daily, which emphasizes the comfort that such late-night snacks bring to students.
面对烤鹅腿“一腿难求”的情况,中国人民大学等高校也纷纷在食堂上线烤鹅腿,其他院校也准备融入这一潮流。《人民日报》发文称,“鹅腿阿姨”的走红反应出高校工作需要多关注学生生活的实际需求,流动摊点为学生的夜宵加餐带来了温情。
(英文来源:ChinaDaily)
Vocabulary:
bustling adj. 熙熙攘攘的,忙乱的
food stall 小吃摊:通常指在露天或室内场所出售各种小吃和快餐的摊位。
culinary /ˈkʌlɪnəri/ adj. <正式>烹饪的,食物的
catapult /ˈkætəpʌlt/ n. 弹弓;石弩;(从舰船上弹射飞机的)弹射器;(飞机上的)座椅弹射器 v. 猛投;用弹弓射,用弹射器发射;(仿佛被弹射般地)突然快速移动;使突然处于
yearn v. 怀念,渴望
canteen n. 食堂,餐厅;水壶;餐具盒
late-night snacks 夜宵
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 首届链博会开幕、中国空间站全貌图公布、基辛格去世、滴滴致歉
一周热词 | 高交会闭幕、阿尔特曼将重返OpenAI、B站“人肉开盒”案、中国5G+工业互联网大会闭幕
一周热词 | 中美元首会晤、2023APEC会议、“双十一”购物节、卡梅伦任外交大臣