查看原文
其他

观察 | 游戏翻译大牛告诉你游戏本地化的关键4步

2015-11-02 译·世界

10月31日,第21期翻译技术沙龙在中译语通科技(北京)有限公司举行,多位翻译技术领域的专家、学者与会,围绕“新环境下多媒体语言服务解决方案”这一主题展开讨论。


会上,LAI全球游戏服务公司的国际发行总监赵梦雪以烧脑游戏“脑力魔矩”为例,为大家讲解了游戏本地化中的问题与解决方案。


赵梦雪表示,游戏本地化包括界面调整、翻译、营销等多个环节。调整主要针对字体、配色、角色形象等细节,使之符合目标国家用户的审美和使用习惯;翻译不言而喻,需要将游戏转换为目标国家的语言,方便推广;最后还要进行线上和线下营销,利用社交媒体、论坛等工具与玩家互动,收集反馈,以便不断改进。


游戏本地化中涉及到关键步骤有:界面文本翻译(user interface)、本地化翻译(localization)、创译(transcreation)和营销翻译(marketing)。这些翻译过程的内容呈现出口语化和互动性强的特点,因此基本无法采用机器翻译,而是由译员来亲自完成,当然会辅以CAT的帮助。


就文本翻译而言,很多细节都需要精心打造。首先是游戏名称的翻译,既要简单明了,又要朗朗上口、便于记忆,有些译者在翻译游戏名称时则会参考比较抢手的游戏的名称,套用在自己的游戏上,这样做虽然有利于宣传与造势,但要考虑是否侵权,尽量规避法律责任。其次是角色名字,为了满足各种用户的偏好,游戏本地化团队经常需要进行头脑风暴,集思广益,听取不同国家地区的意见,才能确定各语言版本游戏中角色的名字。最后就是营销环节,需要针对受众的性别、年龄、地区差异准备风格各异的宣传文案,在翻译上下一番功夫。


字幕翻译是本地化翻译过程中的一项任务。这一环节所要求的细节主要体现在字幕呈现方面,为了呈现效果的美观和简洁,每屏最多放置两行字幕,这就要求译员在翻译字幕时做一个有心人,不但要保证翻译的质量,还要标注清楚在哪里断句,与项目经理进行沟通,方便字幕制作。如此考虑周全的译员可以提高整个团队的效率,自然颇受欢迎。


“创译”是时下比较流行的行业新词,主要指翻译过程中的发挥创造,与语言学中所讲的“功能对等”理论有异曲同工之妙。创译可以说贯穿了游戏本地化的整个过程:翻译标题时,可以根据需要对原文信息进行取舍,用最简练的文字;故事情节中有的内容或表现形式可能只为特定的群体所接受,此时就需要将其转换成其他目标群体可以理解的表述;遇到开发者自创词汇,则需要结合游戏内容提出相应的新译法;营销过程中开发者会提供简单的文案,要形成生动的宣传文稿就需要本地化人员进行再创造和深加工。


除了本地化团队内部的智慧,与开发者的沟通也是游戏成功的关键。


赵梦雪指出,由于游戏开发和本地化是两个独立的过程,所谓“隔行如隔山”,开发者往往存在一些错误观念或做法,给本地化带来困扰。主要表现在:

1.开发者不了解语法及语言差异,提供给本地化人员的信息多以短语或片段形式呈现,而本地化译者又不是游戏专业人士,欠缺背景信息,有时只能根据以往项目的经验进行翻译,难免出现错误。


2.开发者认为简单的翻译可以被机器取代。然而事实并非如此,一些小词在游戏环境中可能不是大家所熟知的意思,而简单粗暴的机器翻译并不能识别其语境,出现的错误自然贻笑大方。比如赵梦雪游戏团队曾经出现的问题:set1、set2、set3、set4中的set被想当然地翻译成了“设置”,而实际意思应该为“关卡”,credit也不是“信用卡”的意思,而指的是“荣誉榜”。


每个细节都会决定用户的体验,任何一个环节出现问题都可能影响一款游戏的成败。赵梦雪的分享让我们认识了全新的游戏本地化领域,翻译与多媒体技术的融合在这里结出了丰硕的果实。


作者:阿狸

来源:译世界

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存