查看原文
其他

双语 | 同声传译:狮城“习马会”习大大讲话全文

2015-11-12 译·世界

https://v.qq.com/iframe/player.html?vid=y0171wr6ei3&auto=0

尊敬的马英九先生,各位朋友,大家下午好。今天是一个非常特别的日子,两岸领导人见面,翻开了两岸关系历史性的一页。历史将会记住今天。


曾几何时,台海阴云密布,两岸军事对峙,同胞隔海相望,亲人音讯断绝,给无数家庭留下了刻苦铭心的伤痛,甚至是无法弥补的遗憾。

History has left bad memories and deep regrets for untold families on both sides of the Taiwan Strait. But the Strait cannot prevent relatives and friends from missing each other.


然而,海峡隔不断兄弟亲情,挡不住同胞对家乡故土的思念和对家人团聚的渴望。同胞亲情的力量终于在上个世纪八十年代冲开了两岸封锁的大门。2008年以来,两岸关系走上了和平发展的道路。过去七年,台海局势安定祥和,两岸关系成果丰硕,两岸双方和广大同胞为此付出了大量心血。

The power of kinship in the 1980s finally pushed forward the dialogue across the strait. Since 2008, the two sides across the strait have made progress along the road towards dialogue.


正因为有了这七年的积累,两岸双方才能迈出今天这历史性的一步。在此,我要向所有为推动两岸关系发展做出贡献的同胞和朋友表示衷心的感谢。

In the last seven years, the two sides across the straits have made much progress in the development of cross-Strait relations, and these are due to the hard work of the people from both sides. It is because of the work that has been done over these last seven years that we are able to take this historic step today. At this juncture, I would like to extend my sincere gratitude to all those who have made efforts to push forward cross-Strait relations.


两岸关系66年的发展历程表明,不管两岸同胞经历多少风雨,有过多长时间的隔绝,没有任何力量能把我们分开。因为我们是打断骨头连着筋的同胞兄弟,是血浓于水的一家人

No matter how much difficulty we have gone through, no power can separate us because we are closely-knit kinsmen, and blood is thicker than water.


当前,两岸关系发展面临方向和道路的抉择,我们今天坐在一起,是为了让历史悲剧不再重演,让两岸关系和平发展成果不得而复失,让两岸同胞继续开创和平安宁的生活,让我们的子孙后代共享美好的未来。

Now we are at a juncture in our relationship. We cannot repeat historical tragedy. We cannot lose the fruits of our development. People across the Strait should continue to push forward a peaceful development and enjoy the fruits of peace together.


两岸双方应该从两岸关系发展历程中得到启迪,以对民族负责,对历史负责的担当作出经得起历史检验的选择。我们应该以行动向世人表明,两岸中国人完全有能力、有智慧解决好自己的问题,并共同为世界和地区和平稳定发展繁荣作出更大贡献。

We should learn and reflect from the history of the cross-Strait relationship. We must be responsible for history, and make wise decisions that will stand the test of time. We must act together and show the world that the Chinese people across the Straits have every ability to handle our own issues, and to contribute to the peace and stability in the region, and the world.


我希望,两岸双方共同努力,两岸同胞携手奋斗,坚持“九二共识”,巩固共同政治基础,坚定走和平发展道路,保持两岸关系发展正确方向,深化两岸交流合作,增进两岸同胞福祉,共谋中华民族伟大复兴,让两岸同胞共享民族复兴的伟大荣耀。

I hope the two sides across the Strait can work together and stick to the 1992 consensus. Consolidate our political foundation, continue down the path of development, and ensure that our ties continue to develop in the right direction. We should deepen our exchanges and cooperation, increase the well-being of people across the strait, and push forward the great rejuvenation of the Chinese people. This is all I have to say for now. Thank you.


来源:Todayonline

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存