讲堂 | 笔译四大领域的翻译实践案例分享
编者按
本文作者曾任职知名财经翻译公司及本地化公司,从事财经翻译、本地化翻译及翻译项目管理工作,所负责的本地化翻译项目包括微软及苹果项目,翻译字数逾百万字,现在就职于中译语通科技(北京)有限公司,任本地化总监一职。结合自己多年的本地化从业经历,史四美分别就四大翻译领域的翻译项目最容易出Bug的地方做出了解决攻略分享。
本文系作者12月16日在中国翻译研究中心在首都经济贸易大学举办的主题讲座上,做的名为《英语笔译问题及解决办法、翻译技巧》的演讲精要。在做翻译的同学们、翻译项目经理们都应该看看,"坑"往往都出在这些地方!手把手教你"躲坑",满满的都是干货,不要错过~~~
当下笔译市场主要集中在如下四大翻译领域:法律金融、文学社科、工程技术、IT科技,在这四大领域的翻译项目实操过程中,需要注意的要点侧重各有不同。而对于这些侧重点的把握与否,将直接决定翻译项目的执行效率和客户满意度。以下将分别就这四个特定领域,结合实际案例做逐一分享。
对于法律金融类翻译来说,贵在注重"准确"。对于上市招股书、立法性文件、合同翻译、诉讼类文书、涉外公证文书、判例翻译等的翻译,"准确度"必须是放在第一位的。上述类型的翻译中,最不能出错的有三类元素:核心数字、人名、产品名称等。例如,试想在招股书中将10billion翻译成10亿,这样的Bug出现的时候,恐怕客户要没法买单了。再如,将某个董事姓名字母O打错成为Q,或者将公司某产品名iCloud打错成iCould,都将是导致翻译项目功亏一篑的错误。那么,对于翻译公司和翻译团队来说,要加强对于数字、人名、产品名等非译元素的重视,越是非译元素越要在审校环节进行仔细核对,此外,对于译者来说,建议直接从译文中复制这些非译元素,而不要手动输入,并在翻译项目管理中建立保障非译元素准确度的长效机制。
对于文学社科类翻译来说,贵在注重"风格"。此类翻译主要是文学作品类的翻译,"译文的表述风格与原文作者的行文风格保持一致"则需是放在第一位的。对于少儿科普类、青年畅销类、学术研究类等翻译项目,遵循原作者的行文风格,并兼顾考虑到译文受众的理解能力,便于读者理解与接受。
对于工程技术类翻译来说,则贵在注重"速度"。工程稿件往往是招标文件或者施工手册等,因而工程翻译项目往往具有量大时间紧的特点。因此在拥有靠谱的强大资源池之外,更要求协作单位及个人译员必须熟练掌握CAT工具,以提高翻译效率,减少重复劳动,同时确保一致性。
对于IT科技类翻译来说,贵在注重"技术"。IT本地化翻译,也叫Localization (L10n),包括软件本地化及网站本地化。本地化翻译要求译员对所翻译的产品及译文的用途有比较深入的理解,同时熟悉技术行文风格。此外,在IT本地化翻译中经常会遇到含有变量(技术参数)的句子,对于变量的位置要特别小心,原则上应与原文保持一致。此外,此类翻译还要充分考虑符合产品定位并做译入语的文化适配,使译文符合技术行文的风格,并适当考虑与不同地区的市场营销策略的同步。
当然,在上述四类主要领域的翻译侧重点的各有不同之外,各个领域的翻译有一个共同追求的目标,那就是"翻译之美"。在这个方面,几大国际科技巨头既是"先锋",也是"先烈"。一方面,苹果广为流传的神翻译"比大更大"、"无双,有此一双!",微软Win10系统的神翻译"滚回到以前的版本"、"服务器出错、我们都有不顺利的时候"。另一方面,苹果也有成功的翻译案例,例如将"iPad Air, Light. Heavyweight."翻译为了"iPad Air,轻出份量。"
综上所述,翻译公司在项目质量控制上通常主要采用三种方式:
本文系译世界原创作品,转载请注明出处。
如果您对于语言服务行业有独到见解,欢迎与我们分享交流!
来稿请致:media@yeeworld.com