查看原文
其他

权威 | 中央编译局:“十三五”规划建议术语英译

2015-12-18 译·世界

近日,中央编译局围绕“十三五”规划建议中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,发布了新一期中央文献重要术语译文,以下为中译英部分,值得收藏哦!


国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)译世界

the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )


全面建成小康社会决胜阶段译世界

the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects


坚持人民主体地位译世界

uphold the principal position of the people


引领经济发展新常态译世界

guide the new normal in China’s economic development


中高速增长译世界

medium-high rate of economic growth


创新发展译世界

innovative development


创新是引领发展的第一动力译世界

Innovation is the primary engine of development.


协调发展译世界

coordinated development


协调是持续健康发展的内在要求译世界

Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.


绿色发展译世界

green development; eco-friendly development


绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现译世界

Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.


开放发展译世界

open development


开放是国家繁荣发展的必由之路译世界

Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.


共享发展译世界

shared development


共享是中国特色社会主义的本质要求译世界

Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.


来源:中央编译局

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存