查看原文
其他

收藏 | 二月10大热门双语词汇:引力波,街区制,春晚...

2016-02-26 译·世界

【编者按】没有一点点防备,2月就这样过去了。望而不得的敬业福,不明觉厉的引力波,刷新满意度的春晚……不得不说,2月虽然“短小”,但是同样“精悍”。带着喜忧参半的心情,译世界2016年2月热词如约而至。


1

街区制 Block-based residential communities


背景


近日中央下发城市规划指导意见,其中提到新建住宅(newly established communities)要推广街区制,已建成的封闭住宅小区(gated/walled/closed residential communities)和单位大院要逐步打开。


消息一出,立即引发了网友热议(triggered an uproar among netizens),多数网友对此持反对意见,提出了对噪音污染(noise pollution)、交通拥堵(traffic congestion)、公共安全(public safety)等风险的担忧,不少网友还质疑这一做法是否违反了我国的《物权法》(The Property Law)。一时间住建部(MOHURD)被推到了舆论的风口浪尖。



例句


住建部称,推行“街区制”,逐步打开封闭小区,并不是“一刀切”,也不是“一哄而起”,更不能简单地理解为“拆围墙”。

The old communities will gradually open to the public, which means no one-size-fits-all approach and no immediate action will be taken. Opening gated communities does not mean simply “demolishing the walls”, the ministry said.


2

集福卡 Lucky Card Collection


背景


在低估了2015年春节期间微信(WeChat)发起的红包大战(Lucky Money War)后,支付宝(Alipay)今年推出了集福卡(Lucky Card Collection)活动。2016年的除夕夜,吐槽春晚无聊之余,你有没有加入到拼命“咻”五福的大军?为了平分2.15亿现金大红包,多少人“咻”到手抽筋?不过,最后的结果是,千军万马都折在了敬业福上,成功集齐五福的人只有不到80万。


网友有云:

人生六大望而不得——

长生丹,后悔药,铁道部的火车票。

忘情水,情花毒,支付宝的敬业福。



例句


Alipay launched a "Lucky Card Collection" game, which awarded the adding of friends with "lucky cards" and offered a shared prize of RMB 215 million (USD 32.7 million) for those who managed to collect all five types of cards.

支付宝发起了“集福卡”游戏,用户通过添加支付宝好友获得“福卡”,集齐全部5张卡片可以平分2.15亿元人民币(约合3270万美金)奖金。


3

2016春晚 The 2016 Spring Festival Gala/ The 2016 Chinese New Year Gala


背景


2月7日,猴年春晚上演。根据央视《新闻联播》报道,晚会“在和谐欢乐的氛围里传递了社会的正能量和浓浓的家国情怀,获得国内主流媒体和广大网民的点赞”。虽然小编喜欢的节目只有苏州评弹和戏曲,但根据央视调查结果,观众对今年春晚表示满意和基本满意的比例高达95%。而这场正能量的春晚,似乎成功地吸引了大批外媒的注意。


洛杉矶时报(Los Angeles Times)拿春晚与2012年的伦敦奥运会开幕式作比较,称在2014年春晚的6.9亿观众面前,美国人的收视纪录分分钟被虐成渣。


纽约时报(the New York Times)似乎像准备公务员考试一样做足了功课,在报道正文中把开场歌曲中的念白一字不落地翻译成了英语,还配上链接,为读者逐一解释什么叫四个全面(the four comprehensieves)、五大理念(the five development ideas)、三个必胜(the three must succeeds),理论水平直追党校教授。



例句


This year’s Spring Festival Gala came from Xi’an and lasted 4.5 hours, featuring songs and dances, comedy sketches, legions of children doing synchronised dances and syrupy lip-synced songs, kung fu shows, songs coming out of Mongolian yurts, women singing as rockets went off behind them - what used to be called a “variety” show back in the day. (来源:爱尔兰时报)

今年的春晚在西安举行(明显看走眼了),长达4.5小时,主要包括歌舞、小品、大批儿童跳集体舞和对口型唱甜歌、还有功夫秀、从蒙古包飘出的歌声、女声齐唱身后火箭升空。


4

引力波 Gravitational wave


背景


刚看完春晚的小编正洋溢在春节的祥和里,抱着手机如火如荼地拜年以及抢红包。忽然间,朋友圈就被“引力波”刷屏了。第一反应是,大过年的,这什么鬼?在看完几篇号称“用轻松易懂的方法告诉你什么是引力波”之后还是似懂非懂的情况下,小编就不明觉厉了。


事情是这样的,2月11日,美国“激光干涉引力波天文台”(LIGO)执行主任戴维·赖茨在华盛顿举行的记者会上宣布:“我们探测到了引力波。我们做到了!”


“引力波”(gravitational waves)也称重力波。100年前,爱因斯坦首次在广义相对论(General Theory of Relativity)提到了这个词。石头被投进水中会有波纹产生,而黑洞等质量巨大的天体在剧烈运动时产生的“时空涟漪”(ripples in the space-time),则被称为引力波。


引力波很可能蕴含着宇宙诞生的巨量信息,引力波的发现,将能为大爆炸理论(the big bang theory)和宇宙膨胀理论(the Inflation Theory)等各种预见性理论找到证据。



例句


A new gravitational waves research project is awaiting governmental approval as China steps up its efforts to study the phenomenon, after a team of US scientists announced their historic discovery of gravitational waves on Thursday.

周四美国一支科学家队伍宣布发现“引力波”后,中国也加快了研究此现象的步伐,一项关于引力波的新研究项目正等待政府批准。


5

微信提现 Transferring from WeChat Wallet to users' personal bank


背景


2月15日,大家都还没从假期后遗症里回过神来,还没从情人节或是浪漫或是悲伤的情绪中苏醒,一枚名为“微信提现收费”的重磅炸弹把上班族们的玻璃心一举炸成了蜂窝煤。


微信方面称,对提现交易收费并不是微信支付追求营收之举(the new move isn't meant to make profits),而是用于支付银行手续费(cover the charges banks impose on transactions)。而微信支付体系下的转账(transfer)、红包(red packet)、AA收款(go dutch)等功能全部免费。


对此收费之举,微信方面解释,提现要收费是因为提现这个动作银行端有成本,微信扛不住。



例句


WeChat said on Monday that it will start to charge a fee of 0.1 percent for each transfer from itsdigital wallet service called WeChat Wallet to users' personal bank accounts from March 1. The minimum charge for each transfer is 0.1 yuan.

微信方面15日宣布,从3月1日起,将对微信钱包提现到用户个人银行账户的服务收取0.1%的手续费,每笔最少收0.1元。


6

年夜饭分手 A Chinese woman dumped her boyfriend because of humble CNY dinner


背景


春节期间,你的朋友圈有木有被“年夜饭分手”事件刷屏?虽然最终被爆出为虚假消息,但还是引发了全民热议,甚至外媒都来凑热闹。


原帖的叙述很简单,就是一上海姑娘跟着江西男友回农村老家过年,在见到男方家里的第一顿“寒酸的”年夜饭后就决定分手了。帖子一发出,网友针对此事的讨论持续发酵,双方展开激烈辩论,有人批评女孩没教养,嫌贫爱富,过于拜金;也有人指责男方是“凤凰男”,自己没本事给女朋友过上好日子,还想“攀高枝”。


虽然最终爆出帖子作假,但它引发的全民大讨论还是值得深思的。关于“门当户对”的问题,你怎么看?



例句


One particularly picky young woman dumped her boyfriend of a year after being served food at his parents' house which she considered to be 'too humble' for her tastes.

一位特别挑剔的年轻女性在见到男方家里的第一顿饭后,觉得实在难以下咽,决定与相恋一年的男友分手。


7

苹果支付 Apple Pay


背景


在春节期间支付宝和微信之间的红包大战硝烟中,在微信提现收费的吐槽声中,苹果支付于2月18日闪亮登场。凭借庞大的“果粉”基础和19家银行的鼎力支持,Apple Pay迅速刷爆朋友圈。热情的“果粉”当天就绑定银行卡超过3000万张,并一度挤爆苹果公司服务器。




What's Apple Pay?一言以蔽之, Apple Pay≈刷卡,用户只要绑定上自己储蓄卡(deposit card )或信用卡(credit card)就可以实现刷卡支付,付钱的时候在POS机上刷手机就OK,简直是分分钟取代银行卡的节奏~


一时间,微博上关于“苹果支付”的段子频出,出现了比苹果支付更NB的猕猴桃支付,葡萄支付,香蕉支付,火龙果支付……各种水果支付方式。



例句


Apple Pay is simple to use and works with the cards you already have on the devices you use every day.

Apple Pay 简便易用,让你能使用储存在常用设备中的各种卡进行支付。


8

假唱Lip-synching


背景


2月22日,萨顶顶参加央视15套的元宵节直播晚会(Lantern Festival Gala)并献演《大名顶顶》,不想表演失误,颇为尴尬。


歌曲开场是一段形意舞(interpretive dance),而歌星直到开嗓才意识到麦克风拿反了。萨顶顶一窘,微笑着迅速修正错误,拿出专业歌手的台风,若无其事地继续演出。


直播结束后,据报道称,萨顶顶在微博上告诉160万粉丝:“下次演得精细些”(Next time I’ll sharpen up my acting skills.)。一些网评人(internet commenter)并不惊讶,认为假唱在中国屡见不鲜。另有人在微博上称,萨顶顶故意犯此错误,是为了爆出假唱出演是导演的意思。



例句

The union is urging promoters, producers and artists to back its campaign for lip-synching to be clearly labeled during TV shows, in pop arenas and on stage.


该协会呼吁演出组织者、制作人和艺术家都支持这项活动,要求在电视节目和舞台表演当中,如果歌手假唱,要明确地告诉观众。


9

天价鱼Sky-high priced fish


背景


春节期间,常州一家人在哈尔滨旅游,吃了顿铁锅鳇鱼(huso)后被饭店索要上万元。在微博爆料后,很多网友留下评论感叹:哈尔滨的“天价神鱼”一点都不输给去年“38元的青岛大虾”。


哈尔滨市松北区“天价鱼”事件专项调查组已完成对相关问题的调查,认定这是一起严重侵害消费者权益的恶劣事件,做出吊销涉事饭店营业执照(revoke license),对店主罚款50万元等处罚决定,同时启动对相关部门负责人及工作人员的问责程序(accountability procedures)。



例句


Dubbed the “sky-high priced meal”, the revelation has enraged the public and led to calls for a boycott and an audit of the society’s expenditures.

“天价午餐”披露一经披露便引起了公众的愤怒和抵制,呼吁对协会的花费进行审计。


10

美国总统大选 US presidential election


背景


四年/八年一度的美国总统大选又拉开了序幕,伴随了电视观众八年的奥巴马的面孔再过一年就会淡出公众视线了。


2月1日,美国2016年总统选举首场预于在中西部艾奥瓦州举行。自此,十几位竞选人将经历激烈的党内厮杀,最后产生两位候选人(nominee),分别代表民主党(the Democratic Party)和共和党(the Republican Party)角逐总统宝座。


艾奥瓦州党团会议(the Iowa caucuses)拉开了美国总统初选季(the presidential primary season)的序幕。德克萨斯州参议员(Texas Senator)泰德•克鲁兹(Ted Cruz)在第一个总统竞选投票(the first vote of the US presidential campaign)中赢得了艾奥瓦州共和党的党团会议(the Iowa Republican caucuses)选举。


初选是美国总统选举的第一阶段,目的是选出本党的党代表(party delegates)。之后,党代表将在7月份的两党全国代表大会上选出党内总统候选人(presidential candidate)参加美国大选。美国大选初选采取两种形式,党团会议(caucus)和初选(primary)。



例句


If Hillary Clinton is the Democratic nominee then Trump will win the U.S. Presidential Election.

如果希拉里·克林顿成为民主党候选人,特朗普将在美国总统大选中获胜。


本文系译世界原创作品,转载请联系授权。您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存