趣谈 |《Someone Like You》被翻译成文言文 阿呆姐秒变李清照
【编者按】《Someone Like You》是英国女歌手阿黛尔演唱的一首流行金曲,动人的歌词翻译成文言文后,李白杜甫都听得懂了,阿呆姐一秒钟变李清照。
《Someone Like You》是英国女歌手阿黛尔演唱的一首流行金曲,收录在其第二张专辑《21》中。阿黛尔在听说前男友结婚的消息后写下了这首歌,曲中讲述的就是她慢慢接受并开始走出这段恋情。
阿黛尔演绎这首歌时所诠释出的情感让很多听众泪下。作为催泪神曲,这首歌的歌词也是十分动人。不仅向人们诉说了失恋的痛苦,同时也告诉人们要勇敢去追寻爱情,即使最后爱情破碎也要坚持走下去。
Someone Like You
I heard, that your settled down.
听说,你已心有所属。
That you, found a girl and your married now.
你遇到了她,即将步入婚姻殿堂。
I heard that
your dreams came true.
听说,你已美梦成真。
Guess she gave you things,
I didn't give to you.
看起来与我相比,
她才是最好的。
Old friend, why are you so shy?
老朋友,你害什么羞?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰,
这不像你啊。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
我讨厌别的女孩出现在本应是我的生活里。
ButI couldn't stay away,
I couldn't fight it.
但是我无法逃避,
无法抗拒。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
我希望你能看到我的脸,
然后记起。
That for me, it isn't over.
对我来说,一切都还没结束。
Never mind,
I'll find someone like you.
没关系,
我会找到某个像你的他。
I wish nothing but the best,
for you too.
并送给你我最诚挚的祝福。
Don't forget me, I beg,
I remember you said:
不要忘记我,我恳求你,
我记得你说过:
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“有时候爱情能永远,但有时又如此伤人”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
有时候爱情能永远,但有时又如此伤人。
You'd know, how the time flies.
你知道吗,时光飞逝的多快。
Only yesterday,
was the time of our lives.
就在昨天,还是我们一起的生活。
We were born and raised in a summery haze.
我们的爱在夏日的薄雾中萌芽。
Bound by
the surprise of our glory days.
青涩的岁月满载辉煌与惊喜。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
我讨厌别的女孩出现在本应是我的生活里。
ButI couldn't stay away,
I couldn't fight it.
但是我无法逃避,
无法抗拒。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
我希望你能看到我的脸,
然后记起。
That for me, it isn't over.
对我来说,一切都还没结束。
Never mind,
I'll find someone like you.
没关系,
我会找到某个像你的他。
I wish nothing but the best,
for you too.
并送给你我最诚挚的祝福。
Don't forget me, I beg,
I remember you said:
不要忘记我,我恳求你,
我记得你说过:
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“有时候爱情能永远,但有时又如此伤人”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
有时候爱情能永远,但有时又如此伤人。
Nothing compares,
no worries or cares.
无与伦比,
无需担心或关心。
Regret's and mistakes they're memories made.
回忆里满是遗憾与误解。
Who would have known how bittersweet this would taste?
有谁能知晓这其中的酸甜苦楚?
然后,有一位中国神人将歌词翻译成了文言文《另觅沧海》!用四句诗词道尽歌中情愫:
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
信,达,雅,别有一番韵味。中文实在是太精妙了!
http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=u0145k9up5x&auto=0
Someone Like You
另觅沧海
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that
your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things,
I didn't give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away,
I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。
Never mind,
I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best,
for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg,
I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
You'd know, how the time flies.
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday,
was the time of our lives.
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Bound by
the surprise of our glory days.
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away,
I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。
Never mind,
I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best,
for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
Nothing compares,
no worries or cares.
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret's and mistakes they're memories made.
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?
经此一译,于是此歌李白杜甫听得懂了,阿呆姐一秒钟变李清照……
来源:这里是美国