查看原文
其他

我们活过的刹那,前后皆是暗夜



阿童尼花园里的玫瑰


阿童尼花园里的玫瑰 

是我所热爱的,

莉迪娅,那些来去匆匆的玫瑰 

就在那一天它们诞生, 

又在那一天,死灭。 

对它们来说光明是不朽的,

因为它们在太阳升起后诞生,

在阿波罗离开看得见的路程之前沉没。


让我们把一生当作一天,

像它们,莉迪娅,浑然不知 

我们活过的刹那, 

前后皆是暗夜。 


作者 /  [葡萄牙] 费尔南多·佩索阿

翻译 / 杨子



Of the gardens of Adonis


Of the gardens of Adonis, Lydia, I love 

Most of all those fugitive roses 

That on the day they are born, 

That very day, must also die. 

Eternal, for them, the light of day: 

They're born when the sun is already high 

And die before Apollo's course


Across the visible sky is run. 

We too, of our lives, must make one day: 

We never know, my Lydia, nor want 

To know of nights before or after 

The little while that we may last.


Fernando Pessoa



北宋神宗元丰五年,被贬黄州的苏东坡酒后回家却被反锁门外,敲门许久无人应的他听着江声浩荡自屋后升起,不禁感叹“长恨此身非我有”。

今天这首诗的作者该是和苏东坡有着同样的困惑。葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿在他短暂的一生中曾先后用七十多个假名写诗,在这些并不存在的作者笔下,写出了大量风格迥异的诗歌,他们彼此之间甚至还有着书信往来。

也许,我们之于佩索阿只是多了些许理性加持,让自己不至过于放浪形骸。但我们也依旧同作者一样,有过无数次仿佛初临人世的体验,难免心有惶然。谁又不曾苦于“此时,此地,此身”。于是我们也同样的渴望着逃离、幻化,于是我们臆想着平行宇宙,或是时光倒流。 

 “世界微尘里,吾宁爱与憎”,巨细相形,向来是我们的精神良药。诗人羡慕玫瑰的朝生暮死,想如它们那般短暂、充实、无知、幸福。认知局限的另一面,往往也代表着宁静妥帖。

可是啊,生命又究竟要多短暂才能让远离颠倒梦想。“刹那”一词出自梵语,据佛经言,一念中有九十刹那,一刹那亦有九百生灭。其实,只要一息尚存,哪怕是须臾间的爱恨,也足以让你我刻骨铭心。

也许,正如费尔南多·佩索阿所说,因为多愁善感,我们必须爱有所及。人生如此,为欢几何,惟愿你我能在漫漫长路相遇,然后并肩策马,与日同行。

荐诗 / 楚雨庭

2016/11/25



回复 朗读 可至喜马拉雅电台读睡首页,收听哪吒的中英文连读。配乐是Frozen Silence – childhood、Frozen Silence - lament part 1。




题图 / Rob Gonsalves

第1341夜值守 / 刘宛妮、吃吃鱼、楚雨庭

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

转发前后,皆是暗夜


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存