查看原文
其他

爱情忽如其来像一场感冒


题图 /  Laura Granados Lafuente
点击看组图,关注“美好画片碎碎念”



配乐 / Ernesto Romeo,Andrés Linetzky - Sentimentos

音频制作 / 祭祀
往期音频请至  收听



  

像一场感冒

爱情忽如其来。那不是感冒

而是头痛,驱散了脑子里所有思想

只留下内心的甜蜜。但也许那是一碗

醍醐灌顶的热汤

让我的身子融化成

温热的乳液:

动情的身体

要抵达一个遥远的车站。


作者 /  [意大利] 帕特里齐娅·卡瓦里

译者 / 陈英

节选自 / 《灵魂保证》





D'improvviso come fosse un raffreddore 

torna l'amore. Non è un raffreddore

è un mal di testa che toglie ogni pensiero 

alla mia testa e lo fa diventare

miele al cuore. Ma forse è una minestra 

che ricadendo da una certa altezza

scioglie il mio corpo in tiepida emulsione:

tutto commosso corpo da trasporto

verso una lontanissima stazione.


Patrizia Cavalli 

Da Per garanzia animale











帕特里齐娅·卡瓦里(1947年生于佩鲁贾小城托迪),作为外省女诗人,她诗歌里的情感细致入微,对爱情的渴望始终如一。

诗人总是处在一种爱情的预设之中,比如她流传久远的那首《如果你敲开我的门》,就是在开门之后,设想会有一枚毫不犹豫的吻。如果人生像一场敞开的戏剧,那要来的人是“我”期望与之演对手戏的人,那枚吻是最期待的情节。对诗人来说,这似乎是肉身的主要作用,一切都那么简单:身体等待(另一个女人的)拥抱和爱抚。


我在节目中听到年迈的诗人登台朗诵这诗歌,她头发稀疏、声音爽朗,却那么单刀直入。中年之后,爱情忽然降临,它神使鬼差,像感冒一样来袭,带来一种温热、黏糊的感受。

无论如何,感冒和头疼,或者放弃理性去感受甜蜜的时刻,都是卷入肉身的时刻,而带你去远方,那个“遥远的车站”,更是让人遐想不已。




荐诗 / 陈英

意大利马切拉塔大学语言学博士

四川外国语大学教授

译有《我的天才女友》《愤怒的城堡》等书



这首诗里有一个点让我很感兴趣,就是诗人认为爱情像一碗热汤,让人有一种居家享受的意味,但又说像“要抵达一个遥远的车站”,似乎马上要出门远行。


就是进入一种很有安全感,但又生发出冒险感的双重体验。大概两个人在一起,互相信赖,就敢于去踏遍整个世界的险境。这真的很妙,也真的很爱了,不是吗?




荐诗 / 照朗
诗人,译者
著有诗集《野游》《一居室》
译有《玛吉阿米容颜:仓央嘉措情歌》




 猜 你 爱 读 

诗歌|为什么我不快乐?


绘画|祝你拥有一百个秋天


摄影|一切都是稍纵即逝的追寻



 

第3107夜

守夜人 / 流马

诗作及本平台作品均受著作权法保护

投稿请发表在

广告&商务 微信:601694740 (注明商务合作)



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存