学会了这些用法,耶稣都想为你打call!
《圣经》是全球发行量最大的书,每年的销售量超过6000万册。作为犹太教、基督教的信仰经典,《圣经》对英语语言的发展产生了巨大的影响。英王詹姆士王译本的《圣经》更是与莎士比亚和牛津英语词典并列,成为记录语言的基石之一。
《圣经》
(英王詹姆士王译本)
原名:
King James Version of the Bible
出版时间:1611年
即使大多数的我们并不是虔诚的基督教徒,也并不影响我们学习从《圣经》中来的英语。因为它们已经渗透到英语用语中的方方面面,成为生活中司空见惯的用法。
a good Samaritan
心地善良的人
在《圣经》中,Samaritan是一个在别人危难时予以帮助并不求回报的人。加上前修饰词good,双重强调了该人的善良。A good Samaritan 就用来表示助人为乐者。
Parable of the Good Samaritan, 1670
by Jan Wijnants(1632-1684)
这个词组从17世纪开始运用,最开始出现于 1649年, Peter Chamberlen出版了一本名为"England's Samaritan"的书,于是大家都默认了该词背后的文化含义并用于日常交流。
【例】
My neighbor was a good Samaritan when I sprained my ankle.
当我脚脖子扭了时,我的邻居不厌其烦地帮助了我。
a labor of love
发自内心,心甘情愿做的事情
它出自《圣经》(King James Version) 中的《帖撒罗尼迦书》(Thessalonians)和《希伯来书》(Hebrews)。有说法称,莎士比亚作品之一《空爱一场》(Love's Labours Lost) 的书名是该词的灵感来源。
【例】
1. For me, arranging books on the shelf every morning is a labor of love.
对我来说,每天早晨把书架上的书摆放整齐是件愉快的差事。
2. That philosophy has been effective for many in the open source community who started out doing this stuff as a labor of love, and then found someone to pay us for our expertise.
这一人生哲学已经给开源社区的许多人留下深刻的印象,他们一开始就心甘情愿地完成这项工作,然后发现有人为我们的专业技能付钱。
cast/throw pearls before swine
对牛弹琴
Swine是猪的另一种说法,把珍珠扔到猪面前,人家也认不出其珍贵和价值,表示对牛弹琴。这种说法在《圣经》中使用之前已经出现在语言运用中,有称其是来自中世纪法国译来的外来词,法语中的原句为jeter des perles aux pourceaux。
【例】
1. I won’t waste good advice on John anymore because he never listens to it. I won’t cast pearls before swine.
我不再白费口舌劝约翰了,因为他从不听劝。我绝不再对牛弹琴了。
2. To sing for them is to cast pearls before swine.
给某些人唱歌真是对牛弹琴。
reap the whirlwind
自食恶果
该词出自《圣经》中的《何西亚书》(Hosea)一节:
They that sow the wind, shall reap the whirlwind.
”Whirlwind表示旋风或者一阵忙乱,reap表示收割。这句话可以简单翻译成"他们所种的是风,所收的是旋风",而”收割了一阵旋风“就可以表示自食恶果,是不是很容易理解呢?
【例】
1. In doing so, you but sow the wind to reap the whirlwind.
这样做,你只能得到更坏的结果。
2. Above all, they fear they will reap the whirlwind when the storm crosses the Atlantic.
尤其是,他们害怕在暴风雨席卷大西洋时,他们会自食恶果。
wheels within wheels
错综复杂的情况
Wheels within wheels 表示轮子里还有轮子,有没有觉得眼花缭乱看不过来?因此这个词组的意思就是错综复杂的情况。
该词出自《圣经》中《以西结书》(Ezekiel ):
The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
轮子的形状和构造好像闪耀的贵橄榄石。四个轮子都是一个模样,形状和构造好像轮中套轮。
”【例】
They appear to be doing this simply to help their friends, but who knows the real reason——there are wheels within wheels.
他们这样做,表面上好像是为了帮助朋友,但谁又知道内情呢——情况是这样错综复杂。
see eye to eye
看法一致
确认过眼神是对的人,See eye to eye自然就表示连观点看法都是一致的。
这个用法选自《以赛亚书》(Isaiah):
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
听啊,你的守望人在喊叫。他们都同声欢呼。因为耶和华把锡安之民领回来的时候,他们都必亲眼看到,就像面对面一样。
”【例】
James and I see pretty eye to eye on most things.
我和詹姆斯在很多事情上观点一致。
a law unto themselves
我行我素
在《圣经》中该词表示遵守不同的法律,但当下时代的用法已和《圣经》中有所不同,它演变成忽视运用于全部人的法律,做自己想做的,创造一套自己运行的规则,以表示我行我素。
【例】
Boys of that age are a law unto themselves.
这个年级的男孩子们都是我行我素的。
patience of Job
极大的耐心
Job 在此处可不是工作的意思,而是人名。
在《圣经》中,Job经历过许多的挫折与磨难,曾在同一天失去所有的孩子与财富。他的妻子鼓励过他,但由于诅咒上帝,她被带走了生命。他的三个朋友将他的一切归于他曾做过坏事,认为他不知悔改是一切不幸的根源。即使在这种情况下,他仍是很耐心地处理周边发生的一切。
因此詹姆士国王认为Job是耐心的典范,在他授权所译的《圣经》用patience of Job来表示极大的耐心。
【例】
Landscape architects must have the patience of job as we wait at least twenty years for trees to grow large enough to form the envisioned spatial structure.
地景建筑师对工作要有极大的耐心,因为我们要等最少20年,才能看到树木长得够大,形成我们心中所预想的空间架构。
a thorn in the flesh
眼中钉,肉中刺;烦恼的根源
Thorn的中文意思是棘刺,在此处抽象地表示困扰的问题。Flesh表示肉体,个人。A thorn in the flesh 可不就是肉中刺,眼中钉。它的近义词为a thorn in one’s side。
【例】
He lived most of his adult life as an outsider in France, where he became an ornament, as well as a thorn in the flesh, of its glittering cultural world.
他的大部分成年日子在法国度过,作为一位外来客,在这个璀璨的文化世界,他即是装饰品,又是众人的眼中刺。
three score (years) and ten
古稀之年,一辈子
Threescore在旧时被用来当作六十的另一个说法,随着历史演变,threescore已经在日常生活中被淘汰,但three score and ten仍被运用。Threescore最早可以追溯到1388年,在John Wyclif版本《圣经》的《利未记》(Levitic)中有提到:
"Thre scoor and sixe daies."(66天)
选自《希伯来语及阿拉米语经卷》
”而three score and ten一般被解释为古稀之年,也就是70岁。与此同时,在社会医疗不全,生活品质较低,人均寿命较短的过去,该词又被引申为一辈子,并一直沿用到今天。
【例】
莎士比亚也曾在他《麦克白》(Macbeth)一书中运用:
We hand Rose to you. We won’t accompany her three score years and ten. From now on, you should help each other and care each other and love each other.
我们把柔丝交给你了,我和老伴不能陪伴她一辈子,从今往后,你们要互相帮助,互相关心,互相爱护。
the writing is on the wall
某事将失败的不祥之兆
The writing is on the wall 有时候也会被表示为"the handwriting is on the wall"或者"mene mene"。"mene mene" 是mene mene tekel upharsin的一个缩写,源自亚拉姆语。
在《圣经》的《但以理书》第五章中,讲述了沙撒的盛宴故事。故事中的贝尔沙扎沉溺于醉酒狂欢,并贬低神圣的寺庙船只,将它们当作酒杯,而一只无形的手在宫殿墙上写下了'mene mene tekel upharsin',但贝尔沙扎看不到别人明显的警告,因为他沉浸在醉酒狂欢中。
The writing is on the wall 从18世纪初开始,就用以比喻,在不涉及实际书写或墙壁的情况下提供警告。
【例】
The writing is on the wall for the local football club: bankruptcy seems certain.
这个本地足球俱乐部差不多要破产了。
顺便说一句,看过《007:幽灵党》的小伙伴们应该对这个词很熟悉,因为这部电影的主题曲就是由格莱美获奖者、英国歌手Sam Smith献唱的"Writing’s On The Wall"。
the skin of your teeth
险些错过
牙齿当然没有skin,skin在这是一个十分抽象的用法,可以理解为牙齿表面一层极细微的东西,当人们说做什么事情by the skin of your teeth,表示成功做成某事差一点就失败了。
【例】
You avoided dismissal by the skin of your teeth.
你差一点就被解雇了。
Reference:
1.https://www.phrases.org.uk/meanings/bible-phrases-sayings.html
2.https://www.dailywritingtips.com/a-law-unto-themselves/
3.https://www.gotquestions.org/patience-of-Job.html
4.https://wol.jw.org/cmn-Hans/wol/b/r23/lp-chs/bi12/CHS/2001/26/1#study=discover&v=26:1:1-26:3:27
学习一门语言并非单单了解语言层面的用法,更多的是看到冰山底下的内涵文化的不同。今天这一系列从《圣经》里走出的英语,是否对你有所帮助呢?
欢迎留言和阿研交流哦~
图文:侃英语 | 编辑:Flora
图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系
往期精选
新版日币官宣!新“万元大佬”竟将《论语》作为经商哲学
在这些世界名校,你甚至可以裸奔?!
阿研,我也想在外研社微信公众号上发文章~
读者
阿研
点击菜单“我要投稿”了解征稿信息~丰厚稿酬等你来拿哦!
©外研社
长按二维码关注我们