查看原文
其他

10篇适合背诵的英语美文,全都是经典名家名篇!(附音频)

365天陪你学 英语口语 2024-05-18

↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓


英语口·米老师说 

以下的名家名篇英语美文,语言地道,非常适合背诵,如果学会举一反三,还能迅速提高英语作文水平和口头表达能力,赶快收藏起来慢慢背吧!






英语·经典美文

来源网络,版权归原作者所有


01

沃尔特·惠特曼

《啊,船长!我的船长!》

O Captain! My Captain!


O Captain! my Captain! our fearful trip is done, 

The ship has weathered every rack, 

the prize we sought is won, 

The port is near, the bells I hear, 

the people all exulting, 

While follow eyes the steady keel, 

the vessel grim and daring; 

But O heart! heart! heart! 

O the bleeding drops of red, 

Where on the deck my Captain lies, 

Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells

Rise up--for you the flag is flung--

for you the bugle trills, 

For you bouquets and ribboned wreaths--

for you the shores accrowding, 

For you they call, the swaying mass, 

their eager faces turning; 

Here Captain! dear father! 

This arm beneath your head! 

It is some dream that on the deck 

You've fallen cold and dead.


My Captain does not answer, 

his lips are pale and still, 

My father does not feel my arm, 

he has no pulse nor will, 

The ship is anchored safe and sound, 

its voyage closed and done, 

From fearful trip the victor ship comes in with object won; 

Exult O shores, and ring O bells! 

But I, with mournful tread, 

Walk the deck my Captain lies, 

Fallen cold and dead.



啊,船长!我的船长!

沃尔特·惠特曼


啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航, 

巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏; 

港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪; 

稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮; 

可是,心啊!心啊!心啊! 

心中的鲜血在滴滴流淌, 

甲板上躺着我们的船长, 

他已辞世,全身冰凉。


啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾; 

起来,旌旗为你招展,号角为你激昂, 

花团锦簇,彩带飘飞,

为你,岸边人群熙熙嚷攘; 

人们把你呼唤,万头攒动,

他们晃动急切的面庞; 

在这里,船长,慈爱的父亲! 

你的头下枕着我的臂膀! 

那是甲板上的梦境, 

你已辞世,全身冰凉。


我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详, 

我的父亲无法觉察我的手臂,

他的脉搏停止了跳荡; 

可怕的征途已过,胜利归来, 

大船安全停靠,就此结束远航; 

啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响! 

然而,我的步履沉重悲伤, 

在甲板上踱步,那里躺着我的船长, 

他已辞世,全身冰凉。


02

朱自清《匆匆》

Transient Days


朱自清(张培基英译版)
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?—— 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾, 被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?


03

为了爱你,我将和时间对抗

文:莎士比亚

When I consider everything that grows

当我看到一切生长之物


Holds in perfection but a little moment,

只在刹那间能够完美,


That this huge stage presenteth nought but shows

世界舞台上一无所有


Whereon the stars in secret influence comment;

唯有星辰在秘密中牵引;


When I perceive that men as plants increase,

我看到人类像草木一样茂盛,


Cheer’d and check’d even by the self-same sky, 

被同样的天空赋予盛衰,


Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

少时繁茂,日中则仄,


And wear their brave state out of memory;

一切美好都从记忆中被抹去;


Then the conceit of this inconstant stay

于是这瞬间停留的诡计


Sets you most rich in youth before my sight,

让你青春的盛容出现在我面前,


Where wasteful time debateth with decay,

而残暴的时间和腐朽商议,


To change your day of youth to sullied night;

要把你青春的白日变成暗淡黑夜;


And all in war with time for love of you,

为了爱你,我将和时间对抗,


As he takes from you, l engraft you new.

它从你身上夺走的,我会重新嫁接。



04
声声慢
文:李清照


I look for what I miss 
I know not what it is 
寻寻觅觅 
冷冷清清 

I feel so sad, so drear, 
So lonely, without cheer 
凄凄惨惨戚戚 

How hard is it 
To keep me fit 
In this lingering cold! 
乍暖还寒时候 
最难将息 

 
Hardly warmed up 
By cup on cup 
Of wine so dry 
Oh, how could I 
Endure at dusk the drift 
Of wind so swift? 
三杯两盏淡酒 
怎敌他晚来风急


It breaks my heart, alas! 
To see the wild geese pass 
For they are my acquaintances of old. 
雁过也 
正伤心 
却是旧时相识 


The ground is covered with yellow flowers 
Faded and fallen in showers 
Who will pick them up now? 
满地黄花堆积 
憔悴损 
而今有谁堪摘 

Sitting alone at the window, how 
Could I but quicken 
The pace of darkness which won’t thicken? 
守着窗儿 
独自怎生得黑 

On parasol-trees leaves a fine rain drizzles 
As twilight grizzles 
Oh! what can I do with a grief 
Beyond belief?

梧桐更兼细雨 
到黄昏点点滴滴 
这次第 
怎一个愁字了得 


05
最好不相见
文:仓央嘉措

The first, the one you should not meet, 

so then you may not love.

第一最好不相见,

如此便可不相恋。


The second, the one you should not know well, 

so then you may not lovesick.
第二最好不相知,

如此便可不相思。


The third, 

the one you should not accompany, 

so then you may not owe .
第三最好不相伴,

如此便可不相欠。


The fourth, 

the one you should not pity, 

so then you may not recall.
第四最好不相惜,

如此便可不相忆。


The fifth, 

the one you should not love, 

so then you may not abandon.
第五最好不相爱,

如此便可不相弃。


The sixth, 

the one you should not opposite, 

so then you may not meet.
第六最好不相对,

如此便可不相会。


The seventh, 

the one you should not promise, 

so then you may not harm.
第七最好不相误,

如此便可不相负。


The eighth, 

the one you should not wish, 

so then you may not go on.
第八最好不相许,

如此便可不相续。


The ninth, 

the one you should not rely on, 

so then you may not snuggle.
第九最好不相依,

如此便可不相偎。


The tenth ,

the one you should not meet, 

so then you may not have a meeting.
第十最好不相遇,

如此便可不相聚。


To meet, to know.

It’s better you’ve never met.
但曾相见便相知,

相见何如不见时。


How should you part, 

with the love till death.  

安得与君相诀绝,

免教生死作相思。


06

Once for a Whole Day  

那一天

  

Once for a whole day

in a temple with burning incense I meditated

suddenly I seemed to hear

the resonance of your recitation in my ear


Once for a whole eve

I listened to the soulful chant in relief

not for enlightment in quest

but to feel your living breath


Once for a whole month

I turned all prayer wheels in earnest

not for repenting sins

but to touch your fingerprints


Once for a whole year

on all fours to dust I came near

not for worshipping gods

but to feel your warmth in love


Once for a whole life

I journeyed through ten thousand spires

not for rebirth to complete

but to meet you in destiny


Once in a split second

I may ascend as a spirit

not for eternity

but to bless with joy and security


那一天

闭目在经殿的香雾中 

蓦然听见 

你诵经的真言


那一夜

我听了一宿梵唱 

不为参悟 

只为寻你的一丝气息


那一月

我转过所有经轮 

不为超度 

只为触摸你的指纹


那一年

我磕长头拥抱尘埃 

不为朝佛 

只为贴着了你的温暖


那一世

我翻遍十万大山 

不为修来世 

只为路中能与你相遇


那一瞬

我飞升成仙 

不为长生 

只为佑你平安喜乐


07

The River-Merchant's Wife: A Letter

长干行

文:Li Bai 李白

While my hair was still cut straight across my forehead,

妾发初覆额,


I played about the front gate, pulling flowers.

折花门前剧;


You came by>郎骑竹马来,


You walked about my seat, playing with blue plums.

绕床弄青梅。


And we went>同居长干里,


Two small people, without dislike or suspicion.

两小无嫌猜。


At fourteen I married My Lord you.

十四为君妇,


I never laughed, being bashful.

羞颜未尝开。


Lowering my head, I looked at the wall.

低头向暗壁,


Called to, a thousand times, I never looked back.

千唤不一回。


At fifteen I stopped scowling,

十五始展眉,


I desired my dust to be mingled with yours,

愿同尘与灰。


Forever and forever and forever.

常存抱柱信,


Why should I climb the look out?

岂上望夫台。


At sixteen you departed,

十六君远行,


You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,

瞿塘滟滪堆。


And you have been gone five months.

五月不可触,


The ms make sorrowful noise overhead.

猿声天上哀。


You dragged your feet when you went out.

门前迟行迹,


By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

一一生绿苔。


Too deep to clear them away!

苔深不能扫,


The leaves fall early this autumn, in wind.

落叶秋风早。


The paired butterflies are already yellow with August,

八月蝴蝶黄,


Over the grass in the West garden.

双飞西园草。


They hurt me, I grow older.

感此伤妾心,


If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

坐愁红颜老!早晚下三巴,


Please let me know beforehand,

预将书报家。


And I will come out to meet you

相迎不道远,


As far as Cho-fu-Sa

直至长风沙。


08
A Lane in the Rain
雨巷

By:戴望舒  

Alone holding an oil-paper umbrella,

撑着油纸伞,


I wander along a long solitary lane in the rain,

独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,


Hoping to encounter a girl like a bouquet of lilacs

我希望逢着一个丁香一样的


Gnawed by anxiety and resentment.

结着愁怨的姑娘。


A girl

她是有


The color of lilacs,

丁香一样的颜色,


The fragrance of lilacs,

丁香一样的芬芳,


The worries of lilacs,

丁香一样的忧愁,


Feeling melancholy in the rain,

在雨中哀怨,


Plaintive and hesitating.

哀怨又彷徨。


She wanders along the solitary lane in the rain,

她彷徨在这寂寥的雨巷,


Holding an oil-paper umbrella

撑着油纸伞


Just as I do,

象我一样,


Just like me,

象我一样地


Walking slowly in silence,

默默行着,


Aloof, sad and melancholy.

冷漠,凄凉,又惆怅。


Silently she comes closer,

她默默地走近,


Closer, giving me a glance like a sigh;

走近,又投出,太息一样的眼光,


Then she floats past like a dream,

她飘过,象梦一般地,


Dreary and blank like a dream.

像梦一般地凄婉迷茫。


Like a lilac

象梦中飘过


Floating past in a dream,

一支丁香地,


the girl floats past me;

我身旁飘过这女郎;


Silently she goes further and further, to the crumbling wall,

她静默地远了,远了,到了颓废的篱墙,


Out of the lane in the rain.

走进这雨巷。


In the mournful melody of the rain,

在雨的哀曲中,


Her color has faded,

消了她的颜色,


Her fragrance has disappeared,

散了她的芬芳,


Vanished into the void;

消散了;


Even her glance like a sigh,

甚至她的太息般的眼光,


Melancholy like lilacs.

丁香般的惆怅。


Alone holding an oil-paper umbrella,

撑着油纸伞,


I wander along a long solitary lane in the rain,

独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,


Hoping to pass a girl like a bouquet of lilacs

我希望飘过一个丁香一样的


Gnawed by anxiety and resentment.

结着愁怨的姑娘。


09

Stray Birds

飞鸟集

泰戈尔

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 


O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。  


The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.               

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 


It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不凋谢。


The mighty desert is burning for the love of ?a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。


If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。


The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 


Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。


Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。


Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。


10

林徽因

《你是人间的四月天》

往期精彩(点击蓝色标题查看)


1.30篇英语短文,轻松掌握词汇3500!(音频跟读)


2.70篇高质量晨读美文,每天一篇,口语水平暴涨!(音频跟读)


3.59首全球经典英文歌,让你的口语听力突飞猛进!(视频跟唱)


▼长按识别二维码

关注“英语校长吉米老师”视频号

编辑 | Yoyo

免费送BBC英语听力大全

吉米老师免费学英语,天天送福利!

不会领取,请加吉米老师微信号:OHK008

吉米老师送你365免费英语口语学习群

马上点击左下角【阅读原文】进群吧


觉得不错,请点在看
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存