查看原文
其他

10篇高质量晨读短文,音频跟读,千万别错过(附音频)

365天陪你学 英语口语 2024-05-18

↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓


英语口·米老师说 

积少成多才是最好的学习办法,今天吉米老师整理了10篇晨读短文分享给大家,有音频跟读,能在短时间内提高你的水平,赶紧收藏学习。






视界·晨读短文

本文综合来源网络,版权归原作者所有


The Rainy Day

雨天



The day is cold, and dark, and dreary;

天冷、阴暗、沉闷;

It rains, and the wind is never weary;

下着雨,风也刮个不停;

The vine still clings to the moldering wall,

藤还攀附着颓垣残壁,

But at every gust the dead leaves fall,

每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,

And the day is dark and dreary.

天真是阴暗而沉闷。

My life is cold and dark and dreary;

我的生活寒冷、阴郁、沉闷;

It rains and the wind is never weary;

下着雨,风也刮个不停;

My though still cling to the moldering past,

我的思想还纠缠着消逝的往事,

But the hopes of youth fall thick in the blast,

大风里,我的青春希望相继熄灭,

And the days are dark and dreary.

天真是阴暗而沉闷。

Be still, sad heart! And cease repining;

安静吧,忧伤的心!别再悔恨;

Behind the clouds is the sun still shining;

乌云后面太阳依然辉煌灿烂;

Thy fate is the common fate of all,

你命运和大家的一样,

Into each life some rain must fall,

每个人一生都得逢上阴雨,

Some days must be dark and dreary.

有些日子必然阴暗而沉闷。


Ode To A Nightingale

夜莺颂



My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

毒害了感官,犹如饮过毒鸩,

Or emptied some dull opiate to the drains

又似刚把鸦片吞服,

One minute past, and Lethe-wards had sunk

一分钟的时间,字句在忘川中沉没

'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是在嫉妒你的幸运,

But being too happy in thine happiness,

——是为着你的幸运而大感快乐,

That thou, light-winged Dryad of the trees

你,林间轻翅的精灵,

In some melodious plot

在山毛榉绿影下的情结中,

Of beechen green, and shadows numberless,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影,

Singest of summer in full-throated ease.

放开了歌喉,歌唱夏季。

O, for a draught of vintage! that hath been

哎,一口酒!那冷藏

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的甘醇,

Tasting of Flora and the country green,

味如花神、绿土、

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!

O for a beaker full of the warm South,

哎,满满一杯南方的温暖,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

充满了鲜红的灵感之泉,

With beaded bubbles winking at the brim,

杯沿闪动着珍珠的泡沫,

And purple-stained mouth

和唇边退去的紫色;

That I might drink, and leave the world unseen,

我要一饮以不见尘世,

And with thee fade away into the forest dim

与你循入森林幽暗的深处

Fade far away, dissolve, and quite forget

远远的离开,消失,彻底忘记

What thou among the leaves hast never known,

林中的你从不知道的,

The weariness, the fever, and the fret

疲惫、热病和急躁

Here, where men sit and hear each other groan;

这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;

Where but to think is to be full of sorrow

充满了痛苦

And leaden-eyed despairs,

铅色的眼睛绝望着;

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

美人守不住明眸,

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新的恋情过不完明天。

Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要飞向你,

Not charioted by Bacchus and his pards,

不用酒神的车辗和他的随从,

But on the viewless wings of Poesy,

乘着诗歌无形的翅膀,

Though the dull brain perplexes and retards

尽管这混沌的头脑早已跟随你,

Already with thee! tender is the night,

夜色温柔,而月后

And haply the Queen-Moon is on her throne,

正登上她的宝座,

Cluster'd around by all her starry Fays;

周围是她所有的星星仙子,

But here there is no light,

但这处那处都没有光,

Save what from heaven is with the breezes blown

一些天光被微风吹入幽绿,

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

和青苔的曲径。

I cannot see what flowers are at my feet,

我不能看清是哪些花在我的脚旁,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

何种软香悬于高枝,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜

Wherewith the seasonable month endows

以其时令的赠与

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

青草地、灌木丛、野果树

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

白山楂和田园玫瑰;

Fast fading violets cover'd up in leaves;

叶堆中易谢的紫罗兰;

And mid-May's eldest child,

还有五与中旬的首出,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

这啜满了露酒的麝香蔷薇,

The murmurous haunt of flies on summer eves.

夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

Darkling I listen; and, for many a time

我倾听黑夜,多少次

I have been half in love with easeful Death,

我几乎爱上了逸谧的死亡,

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,

To take into the air my quiet breath;

编织成歌,我无声的呼吸;

Now more than ever seems it rich to die,

现在她更加华丽的死去,

To cease upon the midnight with no pain,

在午夜不带悲伤的飞升,

While thou art pouring forth thy soul abroad

当你正向外倾泻灵魂

In such an ecstasy!

这般的迷狂!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—

你仍唱着,而我听不见,

To thy high requiem become a sod.

你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鸟啊!你不为了死亡出生!

No hungry generations tread thee down;

饥饿的时代无法把你蹂躏;

The voice I hear this passing night was heard

这逝去的夜晚里我所听见的

In ancient days by emperor and clown:

在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;

Perhaps the self-same song that found a path

可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

找到了一条路径,当她思念故乡,

She stood in tears amid the alien corn;

站在异邦的谷田中落泪;

The same that oft-times hath

这声音常常

Charm'd magic casements, opening on the foam

在遗失的仙城中震动了窗扉

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

望向泡沫浪花

Forlorn! the very word is like a bell

遗失!这个字如同一声钟响

To toll me back from thee to my sole self!

把我从你处带会我单独自我!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

别了!幻想无法继续欺骗

As she is fam'd to do, deceiving elf.

当她不再能够,

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

别了!别了!你哀伤的圣歌

Past the near meadows, over the still stream,

退入了后面的草地,流过溪水,

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

涌上山坡;而此时,它正深深

In the next valley-glades:

埋在下一个山谷的阴影中:

Was it a vision, or a waking dream?

是幻觉,还是梦寐?

Fled is that music:—Do I wake or sleep?

那歌声去了:我醒了?我睡着?




Spring and All(Excerpts)

春天及一切(节选)


By the road to the contagious hospital

蓝天之下汹涌云彩

under the surge of the blue

斑驳着从东北吹来

mottled clouds driven from the

通往传染病院的路上

northeast—a cold wind. Beyond, the

一阵冷风改变了视线方向

waste of broad, muddy fields

远处,大片开阔洪荒之地

brown with dried weeds, standing and fallen

褐色的草木一岁一枯荣

patches of standing water

间或有一块一块死水

the scattering of tall trees

到处是高大的树木

All along the road the reddish

路上低矮树丛枝条斜横

purplish, forked, upstanding, twiggy

红的紫的 叉开的直立的

stuff of bushes and small trees

许多小树下面

with dead, brown leaves under them

是枯萎的昏黄的树叶

leafless vines—

和脱尽叶子的藤蔓

Lifeless in appearance, sluggish

景色呆滞了无生气

dazed spring approaches—

然后春天却慢悠悠地来了

They enter the new world naked,

春天赤裸裸地进入新世界

cold, uncertain of all

寒冷之中义无反顾

save that they enter. All about them

四周的早已不大在乎

the cold, familiar wind—

依然刮着熟悉的寒风

Now the grass, tomorrow

眼下,草地返青了,明天

the stiff curl of wildcarrot leaf

野萝卜将吐出坚实的芽胞

One by one objects are defined—

万物将逐个展露芳容

It quickens: clarity, outline of leaf

迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓

But now the stark dignity of

然而现在,是一派庄严的

entrance—Still, the profound change

初春景象–深刻的变化已经

has come upon them: rooted they

降临人间:扎下根去

grip down and begin to awaken

使劲向下伸展,大地开始苏醒


Make Room for Happiness

为快乐腾点空间


If you want something new and different in your life,you must first make room for happiness by movingout the old.

如果你想体验新鲜的东西,首先必须腾出空间。

The question is: Where do you start to begin to makeroom for happiness?

挪出旧的东西,为快乐腾点空间。问题是:你该从哪着手为快乐腾出空间?

You may find the answer right here at Faith Radio Online-Simply to Relax, and I'm Faith.

马上你就可以找到答案。这里是Faith主持的Faith轻松电台节目。

Time

时间

How do you spend your time? Is it wasted time, or refreshing time?

你的时间是怎么度过的?你是在浪费时间还是在充分利用它?

Does it take you toward your goals, or away from them? Are you consciously spending time, orjust letting it happen?

它让你更靠近目标还是让你更加远离目标呢?你是自觉安排时间还是只是顺其自然?

Environment

环境

What no longer is working for you in your environment?

在你周围什么东西已经没有价值了?

Are there unfinished projects that were important at one time, but no longer intrigue you?

是否有曾经很吸引你,如今却不再能激起你兴趣且尚未完成的工作?

When you look around, does your environment make you feel good? Make you smile?

环视四周,环境是否让你感觉不错?让你微笑?

Relationships

关系

What relationships are no longer effective to your happiness?

什么样的关系已经让你不再感到快乐呢?

Do the people in your life support you? Are you proud to introduce them to others?

生活中身边的人支持你吗?你会很骄傲地向别人介绍他们吗?

Do you learn from them?

你从他们那儿学到什么?

Thinking

思考

Do you talk to yourself like your best friend?

你是否像朋友一样与自己交谈呢?

Or do you talk to yourself like the neighbor you despise?

还是像和你讨厌的邻居那样谈话?

Do your thoughts inspire and motivate you, or hold you back from your best self?

你的想法会赋予你灵感、激励你还是阻止你做最好的自己?

Work

工作

Do you feel fulfilled and happy about your work, whether that's a domestic engineer, or CEO?

无论你是家庭保姆还是执行总裁,你能从工作中获得满足和幸福吗?

or do you dread doing the work, and just count the minutes until time off?

你是否对工作充满恐惧,并且只是熬时间等下班呢?

Once you have made the room for success, adding what you really want will give you pleasureand fulfillment.

一旦你为成功腾出了空间,并且加入你真正想要的,那便会给你带来快乐和满足感。

If you try to add it on top of what you already have, it will become just another source ofaggravation.

如果你想在已经拥有的基础上再追求成功,它会变成另一种负担。

First, you must set up your life to support success.

首先,你必须为获取成功做好准备。

The Darkling Thrush

暗处的鸫鸟



I leant upon a coppice gate

我倚在以树丛做篱的门边,

When Frost was spectre-gray,

寒霜像幽灵般发灰,

And Winter's dregs made desolate

冬的沉渣使那白日之眼

The weakening eye of day.

在苍白中更添憔悴。

The tangled bine-stems scored the sky

纠缠的藤蔓在天上划线,

Like strings of broken lyres,

宛如断了的琴弦,

And all mankind that haunted nigh

而出没附近的一切人类

Had sought their household fires.

都已退到家中火边。

The land's sharp features seemed to be

陆地轮廓分明,望去恰似

The Century's corpse outleant,

斜卧着世纪的尸体,

His crypt the cloudy canopy,

阴沉的天穹是他的墓室,

The wind his death-lament.

风在为他哀悼哭泣。

The ancient pulse of germ and birth

自古以来萌芽生长的冲动

Was shrunken hard and dry,

已收缩得又干又硬,

And every spirit upon earth

大地上每个灵魂与我一同

Seemed fervourless as I.

似乎都已丧失热情。

At once a voice arose among

突然间,头顶上有个声音

The bleak twigs overhead

在细枝萧瑟间升起,

In a full-hearted evensong

一曲黄昏之歌满腔热情

Of joy illimited;

唱出了无限欣喜,——

An aged thrush, frail, gaunt, and small,

这是一只鸫鸟,瘦弱、老衰,

In blast-beruffled plume,

羽毛被阵风吹乱,

Had chosen thus to fling his soul

却决心把它的心灵敞开,

Upon the growing gloom.

倾泻向浓浓的黑暗。

So little cause for carolings

远远近近,任你四处寻找,

Of such ecstatic sound

在地面的万物上

Was written on terrestrial things

值得欢唱的原因是那么少,

Afar or nigh around,

是什么使它欣喜若狂?

That I could think there trembled through

这使我觉得:它颤音的歌词,

His happy good-night air

它欢乐曲晚安曲调

Some blessed Hope, whereof he knew

含有某种幸福希望——为它所知

And I was unaware.

而不为我所晓。




Morning Song

晨歌

Love set you going like a fat gold watch.

爱将你发动,像一块胖胖的金表。

The midwife slapped your footsoles, and your baldcry

助产士拍打你的脚底,光着头你的哭喊

Took its place among the elements.

在万物中占据一席之地。

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.

我们的声音回响,将你的到来放大。新的雕像。

In a drafty museum, your nakedness

在一座通风的博物馆里,你的裸露

Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

给我们的安全蒙上阴影。我们如墙般,面无表情地围站

I'm no more your mother

比云,我更不像你的母亲

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

那云蒸馏出一面镜子,映出它缓慢的消失

Effacement at the wind's hand.

在风的手中。

All night your moth-breath

整夜你如蛾般的呼吸

Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:

摇曳于平面的粉红玫瑰间。我醒来听到:

A far sea moves in my ear.

远方的海潮涌于耳边。

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral

你一哭,我从床上跌倒,像笨重的母牛

In my Victorian nightgown.

那花,在我的维多利亚睡袍里。

Your mouth opens clean as a cat's. The window square

你的嘴张开,干净地如小猫。方形的窗

Whitens and swallows its dull stars. And now you try

泛白,吞没了黯淡的星星。现在你试着

Your handful of notes;

交出你手中的音符;

The clear vowels rise like balloons.

清晰的元音,如气球般上升。




Jabberwocky 

贾巴沃克

Twas brillig, and the slithy toves

是滑菱鲆在缓慢滑动

Did gyre and gimble in the wabe:

时而翻转时而平衡;

All mimsy were the borogoves,

所有的扭捏作态展示了

And the mome raths outgrabe.

蠢人的早熟、懒人的平庸。

"Beware the Jabberwock, my son!

提防贾巴沃克,我的孩子!

The jaws that bite, the claws that catch!

舌能伤人、挠破脸皮!

Beware the Jubjub bird, and shun

小心鸟儿啾啾,躲避那

The frumious Bandersnatch!"

毒蛇猛兽犹恐不及!

He took his vorpal sword in hand:

他长剑在握

Long time the manxome foe he sought

渴望交战寻觅对手

So rested he by the Tumtum tree,

树鸣瑟瑟他伫立

And stood awhile in thought

拭目以待稍假思索。

And as in uffish thought he stood,

他豪情万丈

The Jabberwock, with eyes of flame,

隐语带着光芒

Came whiffling through the tulgey wood,

清风徐徐渡水穿林

And burbled as it came!

窍笑登场!

One, two! One, two! and through and through

一、二!一、二!勇往直前,

The vorpal blade went snicker-snack!

长剑出鞘虎视眈眈!

He left it dead, and with its head

双刃饮血,提着头

He went galumphing back.

他得意洋洋凯旋。

"And hast thou slain the Jabberwock?

你已除贾巴沃克吧?

Come to my arms, my beamish boy!

春风得意的孩子,快与我拥抱!

O frabjous day! Callooh! Callay!"

啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!

He chortled in his joy.

他抿嘴偷笑。

'Twas brillig, and the slithy toves

是滑菱鲆在缓慢滑动

Did gyre and gimble in the wabe;

时而翻转时而平衡;

All mimsy were the borogoves,

所有的扭捏作态展示了

And the mome raths outgrabe.

蠢人的早熟、懒人的平庸。

Sonnets From The Portuguese 

葡萄牙人十四行诗


How do I love thee?

我究竟怎样爱你?

Let me count the ways.

让我逐一细算。

I love thee to the depth and breadth and height

我爱你直到我灵魂所及的深度

My soul can reach, when feeling out of sight

广度和高度,我在视力不及之处

For the ends of Being and ideal Grace.

摸索着存在的极致和美的理想。

I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candlelight.

我爱你像最朴素的日常需要一样,就像不自觉地需要阳光和蜡烛。

I love thee freely, as men strive for Right;

我自由地爱你,像人们选择正义之路;

I love thee purely, as they turn from Praise.

我纯洁地爱你,像人们躲避称赞颂扬。

I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith.

我爱你用的是我在昔日的悲痛里,用过的那种激情。以及童年的忠诚。

I love thee with a love I seemed to lose

我爱你用的爱,我本以为早巳失去

With my lost saints, —I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! —and, if Godchoose,

与我失去的圣徒一同;我爱你用笑容、眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,

I shall but love thee better after death.

在死后我爱你将只会更加深情。
To Autumn 

秋颂

Season of mists and mellow fruitfulness

雾气洋溢、果实圆熟的秋

Close bosom-friend of the maturing sun

催熟万物,有把你当作挚友的太阳

Conspiring with him how to load and bless

如何把福佑赐予大地

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香,

And fill all fruit with ripeness to the core;

让榛子果仁香甜饱满;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

让葫芦肚皮滚圆鼓胀

With a sweet kernel; to set budding more,

催动更多的蓓蕾不断勃发,

And still more, later flowers for the bees,

驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;

Until they think warm days will never cease,

弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,

For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。

Who hath not seen thee oft amid thy store?

谁不见你总是守候你的库房?

Sometimes whoever seeks abroad may find

在田野里也可以把你找到

Thee sitting careless on a granary floor,

席地而坐,你会陪伴粮仓,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

让发丝随着簸谷风轻飘;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

有时候为罂粟花香所沉迷,

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook

或者酣睡在收割中的田垄

Spares the next swath and all its twined flowers:

让镰刀歇在下一畦的花旁:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

或者像拾穗人越过小溪

Steady thy laden head across a brook;

你昂首背着谷袋,投下倒影;

Or by a cider-press, with patient look,

或者就在榨果架下坐几分钟,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

你耐心瞧着徐徐滴下的酒浆。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

呵,春日的歌哪里去了?哪里去了?

Think not of them, thou hast thy music too,

想这些吧,你也有好的音乐,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

当波状的云把将逝的一天映照,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

以胭红抹上残埂散碎的田野;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

这时啊,河柳下的一群小飞虫

Among the river sallows, borne aloft

就同奏哀乐,它们忽而飞起

Or sinking as the light wind lives or dies;

忽而下落,随着微风的起灭;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

红胸的知更鸟就群起呼哨

The red-breast whistles from a garden-croft;

而群羊在山圈里高声咩叫;

And gathering swallows twitter in the skies.

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。


I Wandered Lonely As A Cloud 

咏水仙 


I wandered lonely as a cloud. That floats on high o'ervales and hills,我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,When all at once I saw a crowd, A host, of goldendaffodils;忽然间我看见一群,金色的水仙花迎春开放;Beside the lake, beneath the trees. Fluttering and dancing in the breeze.在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。Continuous as the stars that shine. And twinkle on the milky way,连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,They stretched in never ending line. Along the margin of a bay;它们沿着湖湾的边缘延,伸成无穷无尽的一行:Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee;粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;A poet could not but be gay, In such a jocund company;诗人怎能不满心欢乐!与这样快活的伴侣为伍;I gazed and gazed but little thought What wealth the show to me had brought;我久久凝望,却想像不到这奇景赋予我多少财宝;For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;And then my heart with pleasure fills. And dances with the daffodils.于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。

点个“在看”,一起学习进步。


往期精彩(点击蓝色标题查看)


1.20篇值得背诵的双语短文,背完口语16级,建议收藏(附音频)


2.有空背背这200句非常值得珍藏的双语名言,背完口语棒棒哒!


3.推荐24部电影给孩子,胜过看100部垃圾动画片!(在线观看)


▼长按识别二维码

关注“英语校长吉米老师”视频号

编辑 | Ada

免费送BBC英语听力大全

吉米老师免费学英语,天天送福利!

不会领取,请加吉米老师微信号:OHK008

吉米老师送你365免费英语口语学习群

马上点击左下角【阅读原文】进群吧


觉得不错,请点在看
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存