扒一扒,民主党派的英文名儿(再不知道就out了)
「九三学社怎么翻译,你知道吗?」团结妹突然问一位新来小编。
「Nine Three College?」新来小编忐忑地说。
团结妹微微一笑很“吓人” ,作为团结家族的人这个得知道,然后给小编看了一则新闻。近日,九三学社中央召开了主席办公会,这次会议的主题,那就是九三学社的英文译名问题。
会议决定,制定九三学社英文译名标准,一律译为「Jiusan Society」。
「民革的英文名是啥,你能说出来吗?」好学的小编反问团结妹。
……
一旁的团结君看在眼里,默默地写下了这篇文章。近年来,中国的政党制度和民主党派,越来越多的受到世界的关注。从中央到地方,一些民主党派领导同志也时常出访或参加外事活动。提供规范、准确的译名,有助于让世界了解中国多党合作,了解中国民主党派。
今天,团结君就和大家一起了解下,各个民主党派的英文名。
作为党派成员,下次再被问到,可别说不知道啦!
民革
在民革中央网站的首页,就有一张题图,上面写着民革的中英文双语名称。
从图中可以看到,「中国国民党革命委员会」的英文名为「The Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang」,中国、革命、委员会三个元素,都使用了意译,国民党使用了威妥玛拼音,而非今日通用的汉语拼音。
因为国民党创始之时,威妥玛拼音在中国较为流行,北京大学、清华大学等机构,都使用了这种拼音,国民党一词的翻译,也就固定了下来。民革的英文译名,也体现了其与国民党的历史渊源。
民建
民建中央网站的题图下,同样标注了英文译名,为「China National Democratic Construction Association」。
农工党
农工党中央网站首页上,则显示其英文名为「Chinese Peasants And Workers Democratic Party」。
致公党虽然没有在网站首页附注翻译,但作为以“侨”“海”为界别特色的参政党,致公党也是做足准备。
致公党中央网站,共有简体中文、繁体中文、英文三个版本,点开英文版本,可以看到译名为「China Zhi Gong Party」。
可以看到,致公党的“致公”二字,使用的是汉语拼音的音译。
其余的民主党派,官方网站没有提到译名,或者只是隐晦提到。
比如民盟中央网站网址里,给我们提供了一些线索。因为其中包含「dem-league」,极有可能是「Democratic League」的简写。但这其中还少了「中国」这个元素。
查找资料后发现,英国权威媒体BBC的英文报道,将民盟翻译为「China Democratic League」。但这只是外媒报道,并没有得到中国官方认证,因此团结君继续寻找。
团结君突然想到,2013年全国政协十二届一次会议第一场记者会,邀请新一届民主党派中央和全国工商联9位主席接受中外媒体采访。从现场口译中,应该能够找到。
但遗憾的是,团结君并没有找到这场记者会的英文版资料。
不过团结君还是没有放弃,在2007年,国新办发布了《中国的政党制度》白皮书,按照以往惯例,此类书籍都会在之后推出各国文字版本。
最终,团结君在全国政协的英文版网站上,找来了这份白皮书的英文版。
英文翻译确实为「China Democratic League」。
民进的翻译与民建结构不同,把「会」这个元素提到前面,为「China Association for Promoting Democracy」。
台盟
台盟的译名,则是「Taiwan Democratic Self-Government League」。
九三学社
在白皮书英文版里,唯独九三学社的英文名「Jiu San Society」与党派中央公布的译名「Jiusan Society」不对应。
但在九三学社官方网站可以看到,其英译名称确实是经历了修改。虽然有学者建议改为「Sept.3 Society」「9·3 Society Nine」「Three Society」「Jiu San Party」,但最终考虑到九三学社历史传承,还是基本沿用了原先的翻译框架,只做了一点微小的调整,即将「Jiu」「San」两个音节合写为「Jiusan」。
注:关于民主党派的英文名字,你怎么看?欢迎文后留言。
作者 _ 胡珉瑞
本期编辑 _ 周冰倩
欢迎分享,留言交流。转载请注明出处。
近期热点文章回顾
【重磅】各民主党派中央主席的“换届观”
请远离!这些民主党派的假称谓
【高清组图】传说中的民革中央小院儿,竟是这样子!