SISU ┆ 聚焦!翻译专家学者齐聚上海外国语大学 纵论新时代翻译专业学位研究生教育
翻译是促进人类文明沟通交流的重要工作。中国自古以来就是“翻译大国”,翻译不仅推动语言文学的革新发展,还在知识普及、思想启蒙、经贸往来、科技传播,乃至社会演进中扮演重要角色。进入新时代,在中华民族伟大复兴的战略全局和世界百年未有之大变局中,翻译活动的内涵与使命正悄然发生转变,已成为让中国走向世界、世界读懂中国的崇高事业,在加快构建中国话语和中国叙事体系、提升国际传播效能方面发挥关键作用。
2022年,国务院学位委员会和教育部联合发布的新版《研究生教育学科专业目录》中,翻译不再依附于外国语言文学,已被独立列入文学学科门类专业学位类别。面对当前从“翻译世界”向“翻译中国”的历史性转变,加快构建与中国式现代化相适应的翻译学科体系、培养体系、学术体系、话语体系,实属当务之急。
从“翻译大国”
到“翻译强国”
为推动全国翻译专业学位研究生教育内涵式高质量发展,加快培养国家急需的高层次、应用型、专业性翻译人才,更好服务党和国家工作大局,助力我国国际传播能力建设,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)和中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办的全国翻译专业学位研究生教育2022年年会于11月26日在上海外国语大学举行。会议围绕“抓住机遇,守正创新,实现翻译专业学位研究生教育新跃升”的主题,认真学习贯彻党的二十大精神和中央决策部署,全面推进翻译专业学位研究生教育规范化和标准化建设,进一步提升翻译专业学位研究生教育质量和效能。
●●●●●
教育部党组成员、副部长翁铁慧,中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,上海市副市长陈群,中国外文局副局长、教指委主任委员于涛,教育部学位管理与研究生教育司(国务院学位委员会办公室)二级巡视员唐继卫,上海市政府副秘书长黄永平,上海市教育委员会主任王平,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、教指委专家委员会主任黄友义,当代中国与世界研究院党委书记杨平,当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心主任范大祺,上海市教育委员会副主任毛丽娟,上海市学位办主任束金龙,上海市教育委员会办公室主任沙军,科大讯飞董事长刘庆峰,上海外国语大学党委书记、教指委副主任委员姜锋,上海外国语大学校长李岩松,上海外国语大学副校长、教指委专家委员会副主任查明建等出席会议。来自中央国家机关和上海市政府相关部门的代表、教指委委员和全国开设翻译专业的院校共百余位专家学者与会,共同探讨翻译学科和专业学位建设的未来方向。
“翻译工作要以服务国家总体对外战略为出发点,聚焦中国理论、道路、制度、文化的精准译介和阐释,加强理论研究与实践创新”,中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元从四个方面对加强翻译人才队伍建设提出建议。他指出,应坚持服务大局,在增强国家翻译能力上下功夫;坚持需求引领,在建设高端人才队伍上下功夫;坚持实践导向,在提升综合素质上下功夫;坚持开放协同,在推动产学结合上下功夫,使我国翻译事业的发展与中国不断提升的大国地位相匹配、与新时代国际传播需要相适应。
适逢我国翻译学科面临改革发展的关键阶段,本次年会在上海召开颇具意义。“上海在各个时期一直是中国对外交往的前沿、翻译的重镇。自开埠以来,开放多元的上海始终致力于实现现代化、寻求中外文化会通、期望超越自我。某种意义上,近代上海的历史就是一部和翻译以及翻译出版行业密不可分的历史。”上海市副市长陈群在致辞中表示,“作为影响国际规则和话语权的宣传口岸,上海城市软实力正以翻译为媒介,加大国际传播广度和深度。希望翻译业界能够抓住历史机遇,与高校、学界更紧密结合,加快翻译研究教学成果转化和产业化。”
中国式现代化的实践创新为专业学位研究生教育提供了强大的动力和广阔的发展空间。教育部学位管理与研究生教育司二级巡视员唐继卫认为,翻译专业学位教育要围绕需求开展学科专业建设,发展、创新管理体制,加快构建学术共同体,共同完善专业学位人才培养体系,通过构建资源共享平台等方式,用好国际交往活动实践平台,打造特色品牌项目。希望各高校能聚天下英才而育之用之,培养出行业所需要的高层次、应用型、复合型、创新型人才。
翻译博士专业学位(DTI)的设置是本次年会的焦点议题,相关培养标准正在抓紧研究制定中。上海外国语大学党委书记、教指委副主任委员姜锋从DTI试点单位申办标准、招生标准、毕业标准、人才的培养方向和核心内容等五个方面,向与会专家学者分享了对于翻译专业学位博士研究生教育的意见建议。他认为,翻译专博教育应聚焦服务国家对翻译和战略传播的需求,制度性打造融合高校、行业、企业和政府多方力量的协同机制,创新翻译专业人才培养的模式和路径,培养符合时代要求的高层次应用型翻译领军人才,这是高校和翻译行业共同面临的新课题和共同承担的新责任。
“翻译博士专业学位的开设,标志着翻译人才培养迎来崭新时代。”中国翻译协会常务副会长、教指委专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义围绕翻译博士专业学位培养方案和培养机制,介绍了中国翻译协会和教指委近期举办的专题座谈会调研情况。他表示,高层次翻译人才应具备良好的政治品格、精湛的翻译能力、跨文化的传播能力、专业领域的知识、广阔的国际视野以及熟练的翻译技术等六大能力素质,并在生源选择、师资力量、培养方式、课程设置、评价机制等方面提出具体建议。
事实上,随着人工智能技术的飞速发展,翻译工作是否存在可替代性正饱受质疑。“人工智能的发展与翻译人才的培养相辅相成”,科大讯飞董事长刘庆峰展示了语音一体化建模、实时同传、个性化语音等人工智能翻译领域新近取得的突破性进展。事实上,上外与科大讯飞早在2017年就开始共建联合实验室,深入研究人机协作口笔译智能辅助技术、智能语音教学和多语种数据技术等前沿课题,探索未来人机耦合翻译新模式,构建翻译人才培养体系。
中国外文局副局长、教指委主任委员于涛向与会嘉宾介绍了第四届教指委的基本情况,并分享下一阶段的工作思路。他表示,教指委自成立以来,在我国应用型、高层次翻译专门人才培养进程中扮演着重要角色。面对新形势新任务,教指委要更好助力新时代翻译事业和国际传播事业高质量发展,务实推进翻译专业学位研究生教育实现新跃升。他强调,教指委要进一步服务国家战略,以强烈的责任担当、历史担当,加大翻译人才培育力度;深化产教融合,提升翻译人才培养水平;创新教学方式,加强国际合作,大力推动新技术在翻译教学与实践中的有效融合,实现翻译人才教育内涵式高质量发展。
作为教指委秘书处单位,上海外国语大学在我国翻译学科的建设历程中曾创下多项第一。早在2004年,上外就设立中国大陆第一个翻译学学位点,次年招收了第一批翻译学硕士和博士生。2008年,上外在国内第一批招收翻译专业硕士(MTI)。2020年,上外还成立全国高校首家翻译研究院,着力推动新时代翻译研究的内涵深化与范式创新。
据了解,上外高级翻译学院是全亚洲首屈一指的国际组织高端翻译人才培养单位,目前培养共8种语对9个专业方向的高级翻译人才,获得国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,已经形成以“供需对接、学用结合、中外融通、优势互补”为特色的多语对、高层次、应用型翻译人才培养体系,目前与联合国和欧盟等14家国际组织及其分支机构开展教学实习的长期合作,建立起高端翻译人才培养和输送的“直通车”,被国际组织业界誉为“上海模式”。
开幕式上,中国外文局与上海外国语大学签署战略合作协议,双方将进一步深化翻译和国际传播领域的产学研合作,探索定向培养和“订单式”人才培养模式,促进教育资源、产业资源、知识资源、技术资源更好对接。
“上外历来重视翻译学科建设与发展,特别是翻译专业学位教育和高层次、应用型翻译人才培养。”上海外国语大学校长李岩松感谢教育部和中国外文局对上外的大力支持和切实指导。表示,上外近年来提出以“Interpret the World, Translate the Future”(诠释世界、成就未来)作为办学理念,体现以翻译为纽带服务中外人文交流,促进中外民心相通和文明互鉴的根本价值取向。学校立足多语种、跨学科、跨文化综合优势,深入推进“多语种+”办学战略和以“跨、通、融”为核心的教育改革,将以此次合作为契机,进一步持续深度参与翻译专业学位教育和人才培养工作。
当天下午,与会学者还分别围绕翻译专业学位教育规范化标准化建设、高层次中译外人才培养与国际传播能力建设、翻译专硕多语对建设与区域国别研究和国际组织后备人才培养、翻译专硕课程思政建设与师资队伍建设、翻译专硕教学创新与翻译技术的应用,以及翻译测试、行业与学业能力标准衔接等6个议题开展分论坛研讨。
左右滑动查看分论坛研讨精彩瞬间
据悉,新一届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会于今年1月成立,由29人组成,中国外文局副局长于涛担任主任委员,秘书处设在上海外国语大学,宗旨是指导、协调全国翻译专业学位研究生教育的改革与发展,加强培养单位与专业翻译人才用人部门的联系;推动翻译教育的国际交流与合作;促进我国翻译专业学位研究生教育水平的不断提高。
指导|中国外文局 中国翻译协会
策划|全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
来源|党委宣传部 高级翻译学院
视频|鱼思哲 黄鋆维 阮骏 上海教育电视台
摄影|黄鋆维 钱姿睿 周钟元 阮骏 席宇恒 伍子瑜 郑婕 甄颜 ITC
文案|顾忆青 牟家慧 梁睿婷 任可嘉
编辑|庄雯怡 李雪妍 陆雅楠
责编|顾忆青 钱俊妮
●●●●●
阅读上外多语种资讯,欢迎访问
http://global.shisu.edu.cn
© 上海外国语大学微信公众平台