火车上的中国人:1978-2017,一个铁路摄影师镜头下的中国 | Chinese on the train
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=w0558hekfmf&width=500&height=375&auto=0
When Wang Fuchun steps inside a train carriage, he pays no mind to where his seat is, but instead directs his lens towards the faces that inhabit the train.
提到中国铁路的发展历史,人们谈的最多的往往是火车。从绿皮火车到高铁动车,火车一遍遍提速,铁路越来越四通八达,旅途越来越舒适。但摄影师王福春偏偏不拍火车的外表。他选择走进车厢,拍下每一个他认为值得记录的面孔。
He has been doing this for over 30 years.
这一记录,就是三十多年。
Wang Fuchun was destined for the railway. After graduating from the photography department at Harbin Normal University, he began to work in the railway system. One day, his superior asked him to take photos for the workers. This was the beginning of his career as a professional photographer.
王福春与铁路的情缘,可以说是一种命中注定。从哈尔滨师范大学摄影专业毕业后,王福春成为了一名铁路职工。有一次,领导要他去为劳模拍照,结果他拿起相机就没有放下来。
Over the past three decades, he has captured travelers' lives, and with it the traces of what society looked like at various moments in time.
在他的镜头下有着不同年代的车厢中的众生百态。这些图像也许不符合人们通常意义上对“美”的定义,但它们如此具有人间烟火的气息和生命力,即使时隔多年,也依然栩栩如生。
During the 1980s and 90s, when waves of migrant rural workers traveled to find work, the steam locomotives carried whole communities of people leaving and returning to their hometown. During Spring Festival travel rushes, it wasn't even possible to get on the train through the doors, forcing people to climb through the windows. But Wang's photos show people looking delighted – the passage of going home by train was itself worth celebrating.
八九十年代民工潮,蒸汽机车拉着绿皮车,运送一批批人离乡返乡。春运的时候,从门根本上不了火车,只能从窗子爬进去。但每个人都乐呵呵的,能坐上火车,就是一件极其令人兴奋的事。
Wang describes trains as spaces that are like temporary micro societies – travelers from all across the country, speaking different dialects must share a single space together.
火车就像一个临时的微缩社会。来自五湖四海的人聚在一起,在狭小的空间里共同度过旅途。一趟下来,身边人的口音都换了几茬。麻将桌上“打东西南北中”的场景,似乎也因此成为了一种有趣的譬喻。
Wang's focus on people reflects his belief that every photo is a story, and every person has a story to tell. He has an intimate and poetic approach to photography that turns each photo into a story.
当时的车厢环境,对现在的年轻一辈来说也许难以想象。四十度的高温,汗臭和其他的各种味道混合起来,让人坐也不是、站也不是。在那种情况下,任谁都很难保持体面。然而王福春所捕捉的瞬间,却并不让人感到烦躁、尴尬,反而非常放松。人们在镜头前十分坦然,几乎肆无忌惮。而摄影师具有私密感、又不乏诗意的镜头语言,使每幅画面都仿佛诉说着一个故事。
His photos also reflect the country's transformation. Green and steam locomotives have been replaced by bullet trains. People now carry smart phones and tablets instead of brick cell phones. "You can find traces of all eras on the train," says Wang.
进入新世纪之后,中国铁路的运输状况得到很大改善,人们也有机会放松下来享受惬意的旅途时光。绿皮车、蒸汽机车变成了高铁动车,人们手上拿的东西,也从大哥大变成了手机和平板电脑。王福春说:这些都是时代的痕迹。
Nowadays, 74-year-old Wang Fuchun is still an active photographer. "Actually, I take photos on the train out of my affection," he explains. "Had it not for the affection for the railway, I couldn't have made it this far."
今年74岁的王福春,依然手拿相机活跃在列车上:“其实,拍了半天,就是一种感情。如果没有对铁路的感情,我不会走到今天。”
"You take a photo today, it will become history tomorrow. You can't repeat it, nor can others."
“今天拍下,明天成为历史。你自己不能重复,别人也不能重复。”王福春的照片见证了中国铁路的变化,表现了中国经济和科技的蓬勃发展,更展现出了不同时代的精神面貌。作为铁路人,作为中国人,王福春都感到非常自豪。
Cameraman: Li Ruimin
Film editor: Zheng Hanyue
Story written by: Zhu Siqi
English editor: Xuyen Nguyen
往期链接
玉兔下凡:一份来自北京残疾人的中秋礼物 | The Chinese Rabbit Gods
京城旧梦:记忆里的老北京胡同 | Sketching Beijing’s lost hutongs back to life
中国赛车界的“老炮”:“63岁了,我仍然感到青春的躁动!” | Still fast and furious
爱是永无止息 | Till death do us part
他是乱世孤儿,88岁了仍在城市过着原始生活 | Living raw on the city fringes