查看原文
其他

老北京胡同里的音乐联合国 | Music has no boundary

CGTN 2020-08-26


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0724lvjkgm&width=500&height=375&auto=0


In Beijing, eclectic music flows out of a pub in a siheyuan (a traditional courtyard dwelling) not far from the Drum Tower.  

北京鼓楼边有一家音乐酒吧。乐声丰富,充满了异域风情。


Zhang Jincan, the club's founder, is dedicated to music. His nickname is "69," the year of the iconic Woodstock Festival, which became Zhang’s favorite era while still a young rocker in college. 

俱乐部的创始人张锦灿是个资深文艺青年。圈内昵称“69”,源于1969年“疯狂的伍德斯托克音乐节”。那个年代,诞生了许多至今无法超越的经典音乐。



Zhang was focused on his academics before he opened the club. However, he devoted himself to working in music in southern China's Xiamen City and Beijing for a few years, and eventually started his dream business. "At the beginning, we asked friends to fill the place up. Gradually, we got more fans," Zhang recalls.

他曾是个不折不扣的理科高材生。但音乐梦想势不可挡,毕业后,他几经辗转,最终开起了音乐俱乐部。“刚开业时我们号召身边的朋友来捧场,慢慢聚集了一些粉丝。”张锦灿回忆道。



Zhang still remembers the very first performer at his club. "In the middle of 2014, the club was still being built. The stage had just been completed. It was a friend of mine, [he was] very old. He was the VP of a famous company and a country blues artist. After dinner, he came to the site of the building and played some pieces with us. He was our first artist to ever perform onstage.”

张锦灿还记得在俱乐部登台的第一位艺人:“2014年年中的时候还在装修,舞台砖已经砌起来了,我一个美国老朋友,年纪不小,是一个著名公司的副总裁,但他同时玩一些乡村布鲁斯,就背着琴,吃完饭之后来我们的工地,上台拿着琴给我们几个朋友玩了几手。他算是我们史上第一个登台的境外艺人,也是第一个登台的艺人。”


Zhang never thought that his degrees in science were for nothing. "My educational background plays a major role in my career. I'm lucky enough to have a balance between my work and my hobbies."

The concept behind the club is that it is "open source," meaning it is always open to different bands. Inclusiveness is the core idea of the club.

张锦灿不认为转行做音乐是对自己专业的一种荒废:“我的教育背景和阅历对我现在的从业帮助很大,我很幸运地找到了兴趣爱好与工作的平衡点。”他将计算机领域的“开源”概念融入到俱乐部的创造理念中,开放自己的脑路,接纳不同的意见,征集不同的乐队。包容性因而成为了俱乐部的核心。



"A 'siheyuan' is a traditional Beijing compound, but we decorated it in a bit of a Western style. Some of the bands play folk music, some play rock and roll. Roots, folk, world music; we got them all. Our uniqueness comes from merging Western and Eastern music, in terms of software and hardware, visual arts and content and all."

“我们四合院是老北京的建筑,但是装修又结合了一些西式的东西。在我们这儿演出的乐队,有特别民族的,也有特别摇滚的。根源,民族,世界音乐,都有。我们的调性就是这种硬件跟软件、视觉跟内容的全面的中西融合。”



Zhang is friendly with every band in the club, helping them with their themes, posters, copywriting, translations, and promotions on different social media platforms. He even works as a cameraman during their performances. Some musicians use his photos as their avatars online, which makes Zhang very happy.

张锦灿和每一个乐队都保持着友好的关系,亲自参与每个乐队前期的主题设计、海报设计、文案的整理及翻译,各种平台的宣传,演出过程中还会为乐队拍摄照片和视频。有的乐手用他拍的照片当做社交平台的头像,这让他非常开心。



After years of hard work, Zhang has turned his club into a diverse platform, a mini-United Nations for indie music. In 2017, nearly 1000 musicians from over 30 countries performed here. Half of them were international bands that played roots music. "Those people who really love music and life, and those who really love to share, I hope they can find a sense of belonging here," Zhang says.

几年来,张锦灿一直努力将俱乐部打造成一个多元化的聚合平台,一个独立音乐圈在北京的小联合国。2017年,有30多个国家、近千位音乐人在这里演出过,近半的演出是境外乐队表演的根源音乐。他说,“希望真正爱音乐爱分享爱生活的人能在这里找到归属感。”



Cameraman:Kang Songwei

Film editor: Cheng Shengnan

Story written by: Zhu Siqi

English editor:Josh McNally



往期链接:


摔跤吧,爷爷!85岁的“跤痴疯子”李宝如 | Beijing's Ageless Wrestler


用影像打破偏见,新疆摄影师讲述“不为人知”的真实新疆故事 | I am from Xinjiang


三十三年驻守东北湿地,春来秋去,只为守护那一方候鸟 | Bird Conservationist


狂飙一二三亖国外语指路,西安“学霸”辅警获国际 | Polyglot Police Officer


全球最长跨海大桥总设计师:港珠澳大桥用钢量=10个鸟巢=60个埃菲尔铁塔 | world's longest sea bridge


夫妻9年坚守中国最北小学:“看着孩子们的眼神,我就想留下” | China’s Northernmost School


Suggestions and Cooperation

请读者广提建议,您的建议很重要

投稿与合作:1.3_billion@cgtn.com



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存