查看原文
其他

23333,这届中式英文真的可以!| Chinese 'add oil' expression added to OED

CGTN CGTN 2020-01-07

这件事想必各位小机灵鬼们已经知道了!



没错,这是真的!那个从前被鄙视的中式英文add oil,已经彻底翻身做主人,敲开世界最全的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)的大门了,千真万确!

 

Chinese netizens are thrilled to find out that a popular Chinese phrase "add oil" has entered the English lexicon and reportedly gained official recognition by the Oxford English Dictionary (OED). 


A screenshot of OED's explanation of the phrase "add oil." /Photo courtesy to Professor Hugo Tseng


从截图中可以看到,add oil(加油)源于香港英语,主要也是香港英文的说法(original and chiefly Hong Kong English)。其表达的意思是鼓励、激励或支持(expressing encouragement, incitement or supprt),用英文来讲是“go on”或者 “go for it!”。

 

“Add oil”被加入OED的消息,最初是由台湾东吴大学英文系副教授曾泰元披露。根据曾泰元的解读,OED在词源(etymology)里追根究底,add oil这个词组直接译成中文的“加油”,广东话念ga you,相当于普通话里的“加油”。


The phrase "add oil" is a literal translation of the Chinese expression "jiayou," which is commonly used when people want to show encouragement, support or excitement to others.


The short phrase acts like a verbal pat on the back and was often translated to English as "cheer up," "come on" or "go for it" in different situations. But given the word's versatile usage, it has long been a difficult quest for Chinese speakers to find a single, accurate English counterpart for the common expression.


As the OED unveiled its third quarterly update in early October, Chinese professor Hugo Tseng who teaches English at Taiwan's Soochow University discovered that a direct translation of "jiayou" – "add oil" – had been added to the dictionary.


"That's right. A hundred percent true. The 'Chinglish' expression 'add oil' has made it into the world's most authoritative Oxford English Dictionary (OED)," Professor Tseng announced on his online personal blog, providing a screenshot of the OED's explanation of the phrase as proof of his discovery.

 

此外,从截图出可以看出(曾泰元教授在刊发的文章中也提到),OED收录了4条add oil的书证(quotation),时间最近的一条是2016年6月7日,引用的媒体是China Daily香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitshell:

 

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!” (如果我们真的想成为亚洲的世界级城市,我们还有许多事要做。所以,各位加油!”)



说实在的,“加油”这个中文词汇,用英文很难真正表达出它的含义:加油,字面上的意思是给运作的机器或是车子之类的添加燃料油或加入润滑油;更广泛的用法是对别人的鼓励与支持,给别人一种动力。



不过除了add oil,“加油”其他的英文说法有哪些?请大家拿出小本本记好!


加油


Keep it up/ Stick withit.  继续努力!

Cheer up! 振作!

Keep pushing!  再接再厉!

Way to go.   做得好!

Hang in there.   顶住!

You can do it.   你能行的!

Go for it.   勇敢去吧!

What are you waiting for?   你在等啥呢,赶紧上啊!

Go ahead!  勇往直前!

No sweat!  别担心!

Fight!  奋斗吧大兄弟!

其实,不仅仅是add oil,由于粤语的特殊性,港式英语还有一些其他的词汇:

Dim sum(点心):A Chinese dish of small steamed or fried savoury dumplings containing various fillings.


Da pai dong(大排档): A traditional licenced street stall, typically with a small seating area, selling cooked food at low prices; (now more generally) any food stall of this type.


Siu mei(烧味):In Cantonese cookery: marinated meat roasted on a spit over an open fire or in a wood-burning rotisserie oven. Originally and frequently attributive.


Yum cha(饮茶):(In Chinese cuisine) a meal eaten in the morning or early afternoon, typically consisting of dim sum and hot tea. 


咦,怎么都是和吃有关?



至于OED收录了多少中式词语,目前还不知道。据观察者网报道,根据不完全统计,“中式英语”大概在250个左右。


例如:


饺子,一种用薄面皮做成的新月形饺子,馅通常是猪肉、卷心菜、韭菜,可以蒸、煎、烤(???)或煮。👆



关系:社交网络系统和人脉,能够有助于商业活动和其他交易。👆


风水:一种被认为与能量有关的空间方向和布局,在选址和设计建筑时会考虑到其有利或者不利影响。👆


户口:中国政府发布的官方文件,用来证明持有人是特定地区的合法居民。👆



胡同:中国城市传统住宅区的一条狭窄的小巷,尤其是北京。👆


以及这个👇



消息一出,激发了广大网友的创作力:




哈哈哈哈哈,给old iron们抱拳了!



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存