“外交天团”ACE王毅外长今天记者会上说了什么?一起来看他的铿锵作答
3月8日,国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。
每年两会的外长记者会,都颇受各界关注。这是展现中国外交智慧和亲和力的舞台,更是权威阐述中国外交政策与对外关系的渠道。
今天记者会,针对中美关系、朝鲜半岛局势、“一带一路”、南海问题等诸多热点话题,王毅外长进行了回应。
一起来看记者会上的那些金句妙语。
谈中国外交
不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。独立自主是中国外交的基石。天下为公是中国外交的胸怀。公平正义是中国外交的坚守。互利共赢是中国外交的追求。服务发展是中国外交的使命。外交为民是中国外交的宗旨。
We developed a rich body of diplomatic theories with Chinese characteristics and established a fine tradition with distinctive features. They include independence being the cornerstone of China's foreign policy, concern for the common good of humanity, the pursuit of equality and justice, a commitment to win-win outcomes, a mission to facilitate domestic development and a dedication to serving the Chinese people.
谈朝鲜半岛局势
解决问题的关键是各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。解决问题的途径是共同制定出实现半岛无核化和建立半岛和平机制的总体路线图。
The key to solving the issue lies in not being a prisoner of history but breaking the circle of mistrust. It will be useful to work out a general road map for denuclearization and the establishment of a peace regime.
谈“孟晚舟案”
最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。
The recent action against a particular Chinese company and individual is by no means a pure judicial case, but a deliberated political move.
我们也支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。
We encourage Chinese enterprises and citizens to guarantee interests with legal weapons and to refuse to be 'silent lambs’
谈中欧关系
我们始终把欧洲放在中国对外关系的重要位置,始终支持欧洲一体化进程和欧盟的团结自强。
Europe is always an important priority on China's diplomatic agenda and China supports European integration and a united and strong EU.
中欧关系当前总体向好,双方之间的共识远远多于分歧。面对充满不确定性的国际形势,中欧双方在维护多边主义、反对单边主义和保护主义方面有着一致的立场和共同的诉求。
Overall, China-Europe relations are in good shape. There are far more areas where we agree than disagree. In a world full of uncertainties, China and Europe are both for multilateralism and against unilateralism and protectionism. We have common views and concerns on these important issues.
谈中美关系
过去的经验归结到一条,就是合则两利,斗则俱伤。尽管今天的国际形势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍然是金科玉律。
The most important thing we can learn from the past is that China and America stand to gain from cooperation and to lose from confrontation. Although a great deal has changed in the world and in both countries, this valuable lesson still holds true today.
与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,就是与未来“脱钩”,某种意义上也是与世界“脱钩”。
Decoupling from China would mean decoupling from opportunity, from the future and, in a sense, even from the world
谈中俄关系
两国政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,也为地区和世界的和平稳定作出了重要贡献。
Our two countries have found a way of getting along, which is marked by deep political trust, win-win economic cooperation and mutual support in the international arena. Our relationship set a good example of how major countries should interact with one another. A strong Sino-Russian relationship will deliver huge benefits to the two peoples and contribute significantly to peace and stability in our region and globally.
谈多边主义和国际合作
身处全球化时代,彼此命运相连、休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。
In the age of globalization, all countries share the same destiny. We rise and fall together. Therefore, instead of each going his own way, we should act as a team; instead of each minding his own business, we should help each other as passengers on the same boat.
谈“一带一路”
“一带一路”决不是什么“债务陷阱”,而是惠民的“馅饼”;决不是什么“地缘政治工具”,而是共同发展的机遇。
The Belt and Road Initiative is not a debt trap that some countries may fall into, but an economic pie that benefits the local population. It is not a geographical tool but a great opportunity for shared development.
谈中非关系
中非友好源远流长。双方始终是命运相连、荣辱与共的好兄弟。
China and Africa have a longstanding friendship. We are good brothers whose destiny and fortune are entwined.
中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。
There is deep mutual trust between the two sides. Our friendship is time tested, and the fruits of our cooperation can be seen across the African continent.
不少非洲国家领导人和各界有识之士都主动站出来批驳所谓的“债务陷阱论”、“新殖民论”等谬论。这充分说明,任何不实之词在非洲都没有市场。
Some African leaders and individuals have come out against the ridiculous claim that China is setting up a debt trap or acting like a neo-colonial power. It shows that such slander has no audience in Africa.
谈巴印局势
People hold signs reading "Say no to war" and "War is not the answer" during a vigil for peace in Lahore on March 3, 2019.
巴基斯坦和印度是搬不走的邻居,两国人民共享数千年的南亚次大陆文明,共同面临稳定、发展和繁荣的重要机遇。
Pakistan and India are neighbors who always live with each other. They are both heirs to a millennial-old civilization on the South Asian sub-continent. Both countries face important opportunities to realize stability, development and prosperity.
谈阿富汗局势
阿富汗不存在需要填补的空白或者真空,因为这块土地属于阿富汗人民。
There is no vacuum in Afghanistan that needs to be filled, because the land belongs to the people of Afghanistan.
Afghan children study at an open area on the outskirts of Jalalabad province, November 5, 2014.
阿富汗不应再成为大国的竞技场,不应再承受连绵不断的冲突和战火。
Afghanistan should not again become an arena for a great power rivalry, nor should it be subject to incessant conflict and mayhem.
谈中拉关系
拉美国家同中国发展正常关系的权利应当得到尊重。
The right of Latin American countries to develop relations with China must be respected.
中拉合作是建立在平等互利基础上的南南合作,不针对第三方,也无意动谁的奶酪。
The cooperation between China and Latin American countries, which is part of south-south cooperation, is grounded in equality and mutual benefit. It does not target other parties or try to move other people's cheese.
回应外国记者“中国外交官言语具有侵略性”
咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。
Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger.
中国必将走向强大,但不会更加强硬。中国崇尚独立自主,但不会独断专行。中国当然要坚定维权,但不会谋求霸权。
China will surely become stronger, but will not be assertive. China values independence, but will not go it alone. China will stand up for its rights, but will not seek hegemony.
谈中朝关系
中朝之间的友谊由两国老一辈领导人亲手缔造和培育,是我们双方共同的宝贵财富,不应也不会受到一时一事的影响。
The China-DPRK friendship was forged and nurtured by the old generations of our leaders. It's a valuable asset, shared by both sides, and will not be affected by any temporary incident.
传承和发展中朝传统友好,符合双方共同利益,也是中方的坚定选择。
It is in our shared interest to cement and develop long-standing friendship, and China is determined to do so.
谈中印关系
让中印友好与合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系的发展不断注入强劲持久动力。
China and India's friendship and cooperation will surge ahead like the Yangtze and Ganges, giving strong and sustained impetus to our relationship.
谈领事工作
我们正在积极构建海外中国平安体系,让大家海外旅行更加安全、安心和顺心。
We are putting procedures in place to give Chinese citizens abroad a greater sense of safety and a smoother travel experience.
目前给予中国游客免签或落地签待遇的国家和地区已经达到72个,中国护照的“含金量”不断提高。
The number of countries and regions granting visa-free or visa-on-arrival entry to Chinese tourists has reached 72, meaning it's now much more convenient to travel with a Chinese passport.
谈南海问题
“南海行为准则”的磋商进程不断加快,“路线图”已经非常明确。
The negotiation of the Code of Conduct in the South China Sea (COC) is gathering pace under a clearer roadmap.
南海局势事关地区稳定,“准则”磋商受到外界关注也是很正常的。我们欢迎善意的建议,但反对别有用心的炒作和干涉。
The South China Sea situation concerns regional stability. The interest in COC negotiation is quite understandable. We welcome well-intentioned advice, but do not accept deliberate smears or interference.
谈中日关系
Shoichi Kondo, a member of the House of Representatives of Japan, talks about China-Japan relations at the World Peace Forum in Beijing, July 15, 2018.
去年以来,中日关系终于重回正轨,呈现出改善发展的良好势头。
Last year, China-Japan relations got back on track and showed a positive momentum toward improved and stronger ties.
接下来要做的应该是“知行合一”。真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走。
Looking ahead, we must match our actions to our words, adopt an honest attitude to history and an objective view of reality, work actively for a better future and take more solid and determined steps in the right direction.
记者会的重点划完了
王毅外长精彩的回答,哪句话最让你印象深刻?