The global release of the new James Bond film "No Time to Die" is postponed by seven months amid the coronavirus outbreak. /AFP连日来,新冠肺炎疫情在全球迅速蔓延。受此影响,好莱坞也不得不调整影片的宣传和上映计划。北京时间3月5日,《007》系列电影制片人芭芭拉·布罗科利和迈克尔·G·威尔森宣布,最新一部《007》系列电影,即由丹尼尔·克雷格饰演詹姆斯·邦德的最后一部电影——《007:无暇赴死》的放映将从2020年4月推迟至2020年11月,其英国档期调整至11月12日,北美档期则调整至11月25日。The global release of the new James Bond film "No Time to Die" was postponed on Wednesday by seven months amid the coronavirus outbreak that has closed movie theaters in China and caused widespread headaches for other Hollywood productions.Screenshot of the official James Bond Twitter account post.档期推迟大半年对已经耗巨资宣传的片方来说无疑是巨大损失,该系列电影官方声明称,这是“经过了仔细考量并对全球影市做了彻底评估”后做出的决定。
The release of Daniel Craig's last outing as agent 007, being distributed internationally by Universal Pictures, will be postponed from the start of April until November, producers said."After careful consideration and thorough evaluation of the global theatrical marketplace, the release of NO TIME TO DIE will be postponed until November 2020," a posting on the official James Bond Twitter account said.According to another Wednesday's post, the film will now be released in the United Kingdom on November 12 and in the United States on November 25.Fans called for the postponement在官方宣布此消息之前,已经有大量影迷请愿,呼吁推迟影片首映时间。《007:无暇赴死》片方原定于2020年3月31日在伦敦进行首映礼,4月2日开始在全球陆续上映。Fans also raised concerns about the timing of the release of the new James Bond movie, one of the biggest entertainment events of 2020.James Bond fan sites had written to the studios urging for a delay.
Léa Seydoux, Daniel Craig, Lashana Lynch, Rami Malek, and Billy Magnussen are seen outside Good Morning America in New York City, U.S., December 4, 2019. /VCG伦敦的全球首映式将吸引大量全球影迷和名人飞赴伦敦,而首映举办地皇家阿尔伯特音乐厅可以容纳5000人。考虑到新冠肺炎疫情在全球范围内的蔓延,两家《007》影迷网站曾联合刊登一封公开信,他们在信中表示—— “在新冠肺炎逐渐变成全球流行病的当下,是时候把公共安全置于更改电影市场档期和取消电影宣传活动所带来的代价之上。”
“我们等这部电影已经等了四年多,再多等几个月也不会影响影片质量,只会对丹尼尔·克雷格最后一次出演邦德的票房有所助益。”
The founders of MI6 Confidential and The James Bond Dossier posted an open letter, which also noted that the world premiere planned for March 31 in London with 5,000 attendees, could be problematic."With the coronavirus reaching pandemic status, it is time to put public health above marketing release schedules and the cost of canceling publicity events," read the open letter."We have all waited over four years for this film. Another few months will not damage the quality of the film and only help the box-office for Daniel Craig's final hurrah," the letter added.Daniel Craig takes a selfie with fans outside Good Morning America in New York City, U.S., December 4, 2019. /VCG《007:无暇赴死》片方此前宣布,原计划4月在北京举行的电影首映礼取消。此外,主演丹尼尔·克雷格与其他主创原计划在中国其他城市进行的宣传活动也一并取消。The Bond franchise is one of the movie world's most lucrative, with 2015's "Spectre" raking in 880 million U.S. dollars at the box office worldwide, while "Skyfall" in 2012 grossed more than one billion U.S. dollars globally."No Time to Die" cost an estimated 200 million U.S. dollars to produce and was due to open in movie theaters from April 2 after a world premiere in London on March 31.Global theatrical market is suffering除《007》系列电影外,受新冠肺炎疫情影响,接下来多部好莱坞大片的动向也颇受关注,比如刘亦菲主演的《花木兰》也已取消了中国首映礼。The Wednesday posting made no specific reference to coronavirus but follows reports in entertainment trade media last week of the cancellation of plans for the film's red carpet premiere in China, Hollywood's biggest overseas market.Daniel Craig attends the promotion of the 2015 Bond film "Spectre" in Beijing, China, November 10, 2015. /VCGChina is a key market for Hollywood blockbusters with its population of more than a billion people and where cinema-going has soared in popularity in recent years.The last Bond film "Spectre" set box office records for a 2D film in China, while grossing more than 880 million U.S. dollars (971 million euros) worldwide, according to movie industry magazines.The James Bond postponement followed coronavirus disruptions to filming new movies and TV shows and delays in releasing U.S. movies in China.据悉,刘亦菲在通过好莱坞严苛的选角标准后才拿到花木兰这个角色,她在影片中的造型曝光后,便迅速吸引了影迷们的视线。而今,受疫情影响,《花木兰》上映排期也被相应调整。影片原计划将于3月在韩国上映,4月在日本上映。目前,日本宣布延期至5月,韩国具体上映日期尚未公布,中国内地上映时间也未定。A planned three-week shoot in Venice, Italy, for Tom Cruise's new "Mission: Impossible" film was postponed last week due to the outbreak, and producers of the CBS television global competition show "The Amazing Race" said last week they had temporarily suspended filming of a new season.Photocall of Niki Caro (R), director of "Mulan" and of Bina Daigeler (L), costume design director, in Madrid, Spain, January 17, 2020. /VCG2019年,全球电影全年票房达到史无前例的425亿美元。而今年,随着各大影片相继撤档或延期,加上剧组拍摄进度受阻,有外媒估计,全球电影因疫情或将面临50亿美元的高昂损失。日前国内多家影院已经关闭数周,何时能正常营业尚未可知。疫情在韩国、意大利、日本等国日趋严重,韩国或将在未来数周内被迫关闭全部影院,意大利约一半的影院也已停业,上周末票房收入比去年同期下降76%。随着疫情蔓延,50亿美元的数字或许还会继续攀高。Apart from the latest installment of the 007 movie series, several movies have fallen victims of the epidemic, postponing their releases in China.Among them are Disney's live-action remake of "Mulan," staring all-Asian cast led by Chinese actors Liu Yifei, Donnie Yen, Gong Li, and Jet Li, as well as "Sonic the Hedgehog" – a live-action adventure based on the global blockbuster videogame franchise “Sega."Movie theaters have been closed in China since January and in other countries, including Japan, South Korea, and parts of Italy are also closing theaters in a bid to stem the spread of the virus.海外影视业迎来疫情大考 影片也得“自我隔离”
《寄生虫》首摘四项奥斯卡大奖,韩国电影迎来高光时刻
免费线上播放的《囧妈》,会影响中国电影市场吗?