查看原文
其他

美国8州进入紧急状态,特朗普还在自夸疫情防控“无懈可击”?

CGTN CGTN 2020-08-24
Shoppers rush to pick up toilet paper that had just arrived at a Costco store in Tacoma, Washington, March 7, 2020. /AP

新冠肺炎疫情在世界多国不断升级。就拿美国来说,确诊病例已经超过500例,疫情已经蔓延到美国30多个州,俄勒冈州等8个州已宣布进入紧急状态。

外界批评美国政府应对疫情迟缓、措施不力,没有遏制住疫情扩散。对此,特朗普仍认为,白宫“有完美的协调计划”
 

当地时间8日,特朗普发推文称,白宫应对新冠病毒“有一个完美协调和很好的调整计划”,美国“很早就封锁了部分边境地区”,还形容该举措是“及时雨”。此外,他还称赞副总统彭斯领导抗击疫情表现杰出,同时再次将矛头对准“假新闻媒体”,称它们想尽一切办法抹黑美国政府。
 
U.S. President Donald Trump defended the "perfectly coordinated" U.S. response to the coronavirus epidemic Sunday amid heavy criticism over health cuts and strategic blunders that have failed to stem its rapid spread.
 
The number of confirmed coronavirus cases in the country has soared past 500 including two new deaths. The virus has reached 30 U.S. states, with Oregon the latest to declare a state of emergency on Sunday, and 60 million people in California and New York states under crisis measures.
 
Trump, who has been accused of peddling misinformation on the outbreak, blamed the media in a tweet for trying to make his government "look bad."
 
"We have a perfectly coordinated and fine-tuned plan at the White House for our attack on CoronaVirus," Trump tweeted.
 
"We moved VERY early to close borders to certain areas, which was a Godsend. V.P. is doing a great job. The Fake News Media is doing everything possible to make us look bad. Sad!"

然而,特朗普自称的“无懈可击”遭到了普遍批评。与特朗普同属共和党的马里兰州州长拉里·霍根就对特朗普关于疫情所发表的讲话表示不满。纽约州长安德鲁·科莫认为,美国联邦卫生部门应对疫情“措手不及”。

But Larry Hogan, the Republican governor of Maryland, criticized Trump, telling NBC the president "hasn't communicated the way I would, and the way I might like him to."

New York governor Andrew Cuomo said federal health authorities had been "caught flat-footed" and had "handcuffed" the ability of individual states to respond.

"Their messages are all over the place, frankly," he told Fox News.

Trump has been heavily rebuked for repeatedly contradicting the advice of his administration's experts in his public pronouncements about the coronavirus.


President to blame

特朗普一直对疫情轻描淡写,称确诊病例“在明显下降,而不是上升”,并表示世卫组织估计的死亡率是“虚假数字”。

Trump has downplayed the threat posed by the epidemic, which according to the WHO has spread to over 100 countries and regions around the world, suggesting cases were "going very substantially down, not up," falsely pledging that a vaccine would soon be available and claiming that the official estimate of the death rate was "false."

From the start of February, the Trump administration focused on cutting off travel from China and imposing quarantines in an effort to keep the virus out of the United States.

流行病学家指责白宫的策略是在浪费时间,称其更注重政治因素,而不是在国内的应对和准备上。比如,美国疾控中心自制的试剂盒存在缺陷,还不使用世卫组织批准的试剂盒,从而导致检测不力。

此外,美国疾控中心大幅削减预算,白宫撤销了国家安全委员会在应对流行病方面的职位等举措也都遭到了批评。

Epidemiologists say the initial containment effort may have slowed the arrival of the virus but accuse the White House of wasting time with a strategy concerned more with the political narrative than domestic readiness.

Chief among the complaints has been the lack of testing caused by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) developing its own flawed kits, rather than using those approved by the World Health Organization.

Meanwhile critics point to deep CDC cuts and the White House's removal of a position on the National Security Council for responding to pandemics.

Oregon became the latest state to declare an emergency as the number of patients in the northwestern state rose to 14. Governor Kate Brown said the measures to "unlock" key resources would remain in place for at least 60 days.

Passengers look out from balconies aboard the Grand Princess as it cruises a holding pattern about 25 miles off the coast of San Francisco, U.S., March 8, 2020. /AP

Locking down entire cities

美国国家过敏症和传染病研究所所长安东尼·福奇表示,美国的检测能力正在“急剧加速”,但不排除效仿意大利“封城”的可能,即封锁大部分人口,甚至整个城市。

Officials reported that two people at the recent Conservative Political Action Conference attended by Trump and the administration's coronavirus point man, Vice President Mike Pence, had tested positive for the new coronavirus.

Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, told NBC that officials were "accelerating dramatically" on coronavirus testing.

He told Fox News the possibility of following Italy's example in locking down large sections of the population, or even entire cities, could not be ruled out.

此外,美国“至尊公主”号邮轮将于当地时间9日停靠在加州奥克兰港,此前曾被困在旧金山外海长达四天。船上约有3500人,目前已有21人感染新冠肺炎。

美国相关官员表示,船上乘客将被转移到加利福尼亚州、得克萨斯州和乔治亚州的军事设施进行隔离,病毒检测呈阳性的乘客直接送往医院,几百名外国旅客将被遣返回国。

而特朗普6日曾在美国疾控中心表示,他宁愿乘客待在船上,因为他们一旦下船,美国确诊病例数量就会增加。

California prepared to disembark passengers from the Grand Princess, a virus-hit cruise ship with 21 novel coronavirus infections among the 3,500 people on board.

It is set to dock in Oakland on Monday after four days held off the coast of nearby San Francisco.

Passengers "will not be released into the general public" but will either be moved to hospitals for treatment or to federal "isolation facilities" in California, Texas and Georgia, officials said Sunday. Several hundred foreign passengers will be repatriated to their countries.


推荐阅读:
评论 | 撒谎不会让美国再次伟大
蓬佩奥称美国防疫落后错在中国?美国网友:别甩锅了…
美国网友的疫情求助帖引发关注 核酸检测为何如此困难?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存