评论 | 让事实纠正美国国土安全部的荒诞逻辑
As of May 11, there were 1.36 million confirmed COVID-19 cases in the U.S., with fatalities past 80, 000. The virus has swept across the world's most powerful country almost unhindered, cutting devastating swaths through cities and states. Even the White House, the heart of the country, has not been spared. How far would the pandemic go? No one can tell.
截至5月11日,美国确诊病例已达136万,死亡病例超过8万。新冠病毒在世界上最发达的美国,如入无人之境,攻城略地,无坚不摧,甚至攻陷了美国的心脏--白宫。疫情究竟会恶化到什么地步?无人能够预测。
However, even in such a dire situation, the administrative authorities in the U.S., instead of focusing on saving its people from struggling in the throes of the pandemic, have gone full throttle on collecting "evidence" to scapegoat China. The U.S. Department of Homeland Security (DHS) recently released a report, accusing China of deliberately concealing the severity of the outbreak in Wuhan to the world in January and "stockpiling medical supplies by both increasing imports and decreasing exports."
但就在这样难堪的情况下,美方行政机构仍然不能心无旁骛,为在疫情下煎熬的普罗大众办些实事,而是千方百计收集所谓的证据,为甩锅中国,真是煞费苦心。日前,美国国土安全部发布报告,指控中国在1月份故意向全世界隐瞒武汉的疫情严重程度,为的是“减少出口,增加进口,暗中储备医疗物资”。
Its conclusion is drawn on the basis of imports and exports statistics of February, which show significant declines in China's global exports of medical products. For example, exports of surgical gowns fell by 71 percent, surgical masks by 48 percent, medical ventilators by 45 percent, and intubation kits by 56 percent. The report also alleges the Chinese government tried to cover up such efforts by denying the existence of export restrictions as well as merging trade figures and delaying the release of them.
为什么会得出这样的结论?报告拿出的证据是2月份的进出口数据。根据这个数据,全球从中国进口的医疗物资大幅下降。例如,外科防护服的进口下降了71%,外科口罩下降了48%,医用呼吸器下降45%,插管设备下降了56%。报告还妄称中国政府试图通过否认存在出口限制,混淆和延迟提供贸易数据来掩盖其行为。
As a matter of fact, such "evidence" is not only inherently flawed, but also logically absurd.
这些证据实在经不起推敲,逻辑上纯属荒诞。
First, there has never been concealment about the outbreak in Wuhan. China reported cases of pneumonia of unknown cause to the World Health Organization (WHO) and informed other countries of the situation as early as January 3. Since then, it has been sending regular and timely updates about COVID-19 to WHO and countries around the world including the U.S., and to China's Hong Kong, Macao and Taiwan regions.
首先,中方从来没有隐瞒武汉的疫情。中国早在1月3日,就向世卫组织通报了不明原因肺炎的情况,也向美国等国家做了通报。从1月3日开始,中方开始定期向世卫组织、包括美国在内的有关国家,以及中国港澳台地区,及时主动通报疫情信息。
From January 3 to February 3, China notified the U.S. 30 times of the epidemic and control measures. On January 4, through a video conference, director of the Chinese Center for Disease Control and Prevention spoke to his U.S. counterpart, informing him of the newly emerging disease and exchanging views on relevant research, as well as its prevention and control.
从1月3日到2月3日,中方向美方通报疫情信息和防控措施达30次。1月4日,中国疾病预防控制中心主任与美国疾病预防控制中心进行了视频电话连线,通报中国不明原因的肺炎情况,同时沟通如何开展研究和防控。
On January 12, China shared the genome sequence with WHO and uploaded it to the Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID). On January 23, China decisively and resolutely locked down the city of Wuhan, sending a strong warning signal to the rest of the world. Two days later, on January 25, the U.S. became the first country to evacuate staff at the American Consulate General in the city and later, on February 2, closed its borders to all Chinese citizens and foreign nationals with a travel history to China within the past 14 days. From this clear and well-documented timeline, how could one draw the conclusion that China was covering up the situation in Wuhan?
1月12日,中国向世卫组织分享了病毒基因序列,同时将整个基因序列上传到全球流感数据库。1月23日,中国采取断然措施,以壮士断腕的决心,宣布对武汉封城,向世界发出了强烈的疫情警报。于是,1月25日,美国第一个撤离驻武汉总领馆人员;2月2日又宣布对所有中国公民和过去14天到过中国的外国人关闭边境。这个明确的时间线,有据可查,铁证如山,哪里可以看到中国在隐瞒武汉的疫情?
Second, the allegation that China restricted exports while ramping up imports of medical goods is groundless. January and February saw the height of the epidemic in China. Almost all countries hit by the sudden and overwhelming outbreak were inadequately prepared in terms of medical staff, hospital beds and medical resources. China was no exception. More than 330 medical teams consisting of 42,000 medical workers were urgently sent to Hubei Province, especially the city Wuhan, from all over the country to support the fight against the virus. And a number of specialized and makeshift hospitals were swiftly built to accept as many confirmed and suspected cases as possible.
其次,中国没有限制医疗物资进出口。1月和2月是中国疫情形势最为严峻的时期。面对突如其来、汹涌而至的疫情,几乎所有国家都面临医务人员不足、医院床位短缺、医疗物资匮乏等巨大挑战,中国也不例外。为了支援湖北和武汉抗疫,全国迅速抽调330多支医疗队,4.2万名医护人员紧急奔赴驰援。为了确保患者“应收尽收,应治尽治”,武汉迅速建成了一批集中收治医院和方舱医院。
Hospitals and medical staff were in desperate need of substantial quantities of medical facilities and protection gear. With companies and transport shut down by the spread of the virus, the Chinese government strained every sinew to ensure the supply of medical resources and daily necessities, saving lives and safeguarding public health. Even so, from January 24 to February 29 when Wuhan was in a complete lockdown, China still exported 2.46 billion pieces of anti-epidemic supplies totaling 8.21 billion yuan, including 2.4 billion protective gears, 2.02 billion facial masks and 25.38 million medical gowns, according to data from the General Administration of Customs.
医院建设需要大量医疗设备,医务人员需要大量防护装备。而且由于疫情肆虐,导致企业停工,交通停运。中国政府惟有全力做好防疫物资供应,尽最大努力保障国民的生命与健康。即使在这样的情况下,据海关总署公布的数据,在武汉封城后的1月24日至2月29日,全国海关仍然验放疫情防控物资24.6亿件,价值82.1亿元,其中防护用品共24亿件,包括口罩20.2亿只,防护服2538万件。
As the virus spread to other parts of the world, the Chinese government urged relevant companies to resume production and provides assistance to help them overcome difficulties so as to meet the global demand for crucial medical goods. Just as is put by the Canadian newspaper The Globe and Mail, China is making history by manufacturing the goods the world needs at record speed and helping people worldwide to cope with the COVID-19 crisis.
随着疫情在全球蔓延,为了满足国内外的需要,中国政府要求并协助有关企业克服困难,尽快复工复产,努力为各国防控疫情提供物质保证。正如加拿大《环球邮报》评论的那样:中国以创记录的速度生产全球所需的医疗用品,帮助人们渡过难关,这将创造历史。
According to data from the General Administration of Customs, from March 1 to April 30, China exported 27.8 billion masks, 130 million protective gowns, 12.57 million infrared thermometers, 49,000 ventilators, 73.41 million nucleic acid testing kits, 43.63 million goggles and 850 million surgical gloves.
根据海关总署提供的数据,从3月1日到4月30日,中国共验放出口口罩278亿只,防护服1.3亿套,红外测温仪1257万件,呼吸机4.9万台,病毒检测试剂7341万盒,护目镜4363万副,外科手套8.5亿双。
On the exports of anti-epidemic supplies, China's Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang, at his regular press conference on March 9, made it clear that China is willing to overcome domestic challenges and provide protective equipment such as masks to countries in need. On April 5, China's Ministry of Commerce spokesperson reiterated that China would not put restrictions on the exports of medical supplies.
关于防疫物资的出口,外交部发言人耿爽在3月9日的发布会上承诺,中国愿在克服自身困难的同时,向有关国家提供口罩等防护物质。4月5日,商务部发言人重申,我国不会限制医疗物资出口。
Despite the relentless effort of American politicians to vilify China, protective equipment has been continuously shipped to the U.S. to meet its need of treating patients. According to data from the General Administration of Customs, by May 5, China provided the U.S. with over 6.6 billion masks, 340 million surgical gloves, 44.09 million protective gowns, 6.75 million goggles and nearly 7,500 ventilators.
尽管美国政客不断地对中国造谣中伤,但中国的防护物质也不断地运往美国,满足其治病救人的需要。根据中国海关统计,截至5月5日,中国已经向美国提供了超过66亿只口罩,3.4亿双外科手套,4409万件防护服,675万副护目镜,近7500台呼吸机。
At the beginning of the outbreak, medical resources and aid relief materials were sent to China from many countries including Japan, Pakistan, and Russia, carrying heartwarming messages such as "Lands apart, sky shared." China has a tradition of reciprocating kindness. When the world public health and safety were facing unprecedented challenges from the spread of the COVID-19 virus in March, China started to offer help to other countries to the best of its ability as the situation in China was brought sufficiently under control.
疫情爆发之初,包括日本、巴基斯坦和俄罗斯等国的防疫援助物资从四面八方送到中国,“山川异域,风月同天”的佳话温暖人心。中国人自古就有投桃报李的传统。从3月开始,新冠肺炎疫情在全球蔓延,世界公共卫生安全受到前所未有的威胁。中国在国内疫情得到有力控制的情况下,以人溺己溺的精神,开始向全世界提供力所能及的帮助。
So far, China has already provided medical supplies to over 150 countries and international organizations, and sent medical teams to 16 countries to fight the virus. China has unreservedly shared its experiences in disease control and treatment with the international community in the hope that the world would be able to defeat the virus at an early date. As part of such effort, China's CGTN launched "COVID-19 Frontline," a special program dedicated to providing a platform for online face-to-face communication between Chinese doctors and their foreign counterparts. With over 50 video conferences held and broadcast so far, the program has registered 190 million views, including 160 million from overseas.
截至目前,中国已向150多个国家和国际组织提供防疫物资援助,向16个国家派出医疗专家组。中国毫无保留地与国际社会分享疫情防控和诊疗经验,冀望全球早日战胜病毒。例如,中央广播电视总台中国国际电视台(CGTN)专门开设“全球疫情会诊室”节目,为中外医生搭建视频交流平台,迄今已举办50多场视频会议。该节目获全球阅读量1.9亿,海外阅读量就达到1.6亿。
It is due to these reasons that the accusations against China made by the DHS report are factually incorrect, logically absurd and completely groundless.
从以上事实可以看出,美国国土安全部的报告对于中国的指控纯粹是无稽之谈,在事实面前不攻自破,其逻辑关系荒诞不经,不值一驳。
"When they go low, we go high," former First Lady Michelle Obama once said. But, the American politicians will continue to go all out fabricating "facts," distorting reality and blaming China for its own failure in fighting the pandemic. However, lies won't make the virus disappear and liars will be judged poorly by history. As time passes, China's courageous fight against the virus will be understood and lauded across the world.
前美国第一夫人米歇尔奥巴马曾说过:“When they go low, we go high”。但美国政客为掩盖其应对不力,还会穷尽各种手段,捏造事实,歪曲逻辑,把责任推给中国。但是,谎言不会使病毒自动消失。“尔曹身与名俱裂,不废江河万古流。”随着时间的推移,中国的抗疫故事将愈发显示其伟大,而为人类传颂。
推荐阅读: