查看原文
其他

问中国 | 中国是如何保护野生动物的?

CGTN CGTN 2022-05-06

How does China protect wild animals?


5月20日,武汉市政府在官网发布《市人民政府关于全面禁止食用野生动物严格野生动物保护管理的通知》。通知明确,全面禁止食用所有陆生野生动物,国家重点保护的珍贵、濒危水生野生动物,以及法律法规规定禁止食用的其他野生动物。



ASK CHINA



时间倒退回2月24日,新冠疫情全面暴发一个月后。


当日,全国人大常委会表决通过《关于全面禁止非法野生动物交易的决定》,该决定确立了全面禁止食用野生动物的制度,从各方面来看均被称为“史上最严”。


法律的生命力在于实施,法律的权威也在于实施。


如何才能使全面禁食野生动物在法律层面得到更好的落实?这与下面的这些问题息息相关——

 

中国目前有哪些关于野生动物保护的法律法规?

哪些动物被定义为野生动物、哪些可以被食用?

此次表决通过的《决定》为何被称为“史上最严”?

全面禁食野生动物要把握好哪些界限?


CGTN“问中国”系列第三期为你解答↓↓↓


点击视频右下角,放大后竖屏观看体验更佳



自新冠肺炎疫情暴发以来,一些西方媒体称病毒起源于武汉“湿货市场”,指控该野味市场售卖各种野生动物。然而,“湿货市场”这一直译最初来自粤语,大多数内地民众对这个说法并不了解,且这类市场跟西方国家的农夫市场并无不同。

更重要的是,中国保护野生动物的历史由来已久。

Since the outbreak of the new type of coronavirus, some western media have suggested that the virus originated from a wet market in Wuhan.


They said that in the wet market different kinds of wild animals were being sold.


But in fact, most people from the Chinese mainland are totally unfamiliar with the word which actually originates from Hong Kong English.


In fact, it is no different to an ordinary farmer's market in the West.


Also unknown to the outside world is that China has a long tradition of protecting and saving wildlife species.






关于野生动物保护,中国有哪些现行的法律法规



在中国现行法律法规中,关于野生动物保护相关的法律,最重要的当属野生动物保护法。它于1988年首次立法,旨在“保护、拯救珍贵及濒危野生动物,保护、发展和合理利用野生动物资源并维持生态平衡。”在2016年的一次重要修订中,这部法律删除了将野生动物归类为“可以利用的自然资源”的相关表述。

China's most important law on wild animal protection is the Wild Animal Conservation Law.


First introduced in 1988, the law's purpose was defined as: "Protecting and saving the species of wildlife which are rare or near extinction, protecting, developing and rationally utilizing wildlife resources and maintaining ecological balances."


During a major revision in 2016, lawmakers took out lines identifying wild animals as "natural resources which can be utilized."


根据该法案,中国对野生动物的保护基于两个目录:


  • 目录一为受国家或地方重点保护的珍稀濒危野生动物;

  • 目录二为具有重要生态、科学和社会价值的陆生野生动物。


据估计,共有1811种脊椎动物在目录中受到保护,包括215种哺乳动物、944种鸟类、268种两栖类和384种爬行类。

不过,“现行法律法规仍然没有涵盖所有的陆生野生动物,比如一些濒危物种就没包括在内”,北京大学保护生物学教授吕植说。

According to the law, China's protection of wild animals is based on two lists.


First, rare and endangered wild animals that are under state- or provincial-level protection.


The second list identifies species of terrestrial wildlife with important ecological, scientific and social values.


"The current law still does not cover all terrestrial wild animals. For example, some of the endangered species are not included," said Lu Zhi, professor of Conservation Biology at Peking University.


It is estimated that 1,811 vertebrates are under protection, which include 215 mammals, 944 birds, 268 amphibians and 384 reptiles.




“史上最严”野生动物保护法



2月24日,新冠肺炎疫情全面暴发一个月后,全国人大常委会表决通过《关于全面禁止非法野生动物交易的决定》。此次表决通过的决定,确立了全面禁止食用野生动物的制度,堪称“史上最严”。

除了受现行法律法规保护的动物外,其他人工繁育、人工饲养的陆生野生动物也被全面禁止食用。

On February 24, about a month after the COVID-19 outbreak, China's top lawmakers agreed on an immediate nationwide ban on all wildlife trade and consumption.


The latest draft decision banning wildlife trade is considered to be the most drastic and comprehensive in comparison with any regulations before.


Additionally, the consumption of animals protected under current laws, along with other terrestrial wildlife that are artificially bred or raised, is forbidden.


决定还在现行法律的基础上严格法律责任,加大执法力度。此次决定表决通过后,只有列入国家畜禽遗传资源目录的动物才被允许食用。

4月8日, 中国农业农村部就《国家畜禽遗传资源目录》面向全社会公开征求意见。目录共包括17大类可食用的牲畜和家禽,诸如猪、鸡、鸭、鹅、牛、马、骆驼、绵羊等。狗、蛇和其他几类啮齿动物则没有出现在目录中。

对此,吕植教授表示——
“我认为,政府试图在生态保护、防治人畜共患病发生以及保障养殖户生计等三方面寻求平衡。而为了使全面禁食野生动物、禁止非法野生动物交易得到有效落实,保障养殖户(生计)尤为重要。”
Penalties were also made stricter for those who break the law.


After the draft decision, only the animals under the National Catalog of Genetic Resources of Livestock and Poultry can be considered food.


On April 8, China's Ministry of Agriculture and Rural Affairs published an updated draft list of the catalog, seeking public opinions.


It includes a total of 17 groups of edible livestock and poultry, including pigs, chicken, duck, geese, cattle, horses, camels and sheep.


Dogs, snakes and other types of rodents were removed from the list. 


"I think the government is trying to balance ecological conservation, zoonotic disease control and the livelihoods of wildlife farmers. So to make sure the ban on wildlife trade [and eating wild animals] works, it is critical to take care [of] this group of people, especially the poor," Lu said.


5月15日,湖南省政府发布文件,提出对依规退出的野生动物养殖户给予一定补偿——这是地方首次明确给出补偿标准和补偿资金安排,为野生动物养殖户纾困。 

可以肯定的是,除财政支持外,各级政府还肩负着更多责任,引导和帮助受影响的农户积极转型,确保如期完成脱贫攻坚任务。

On May 15, the Hunan provincial government set out a local scheme to compensate wildlife breeders following China's ban on the consumption and trade of wild animals.


Hunan's scheme is the country's first provincial-level plan to specify compensation measures and amounts to assist affected livestock farmers.


Besides financial support, governments at different levels are shouldering more responsibilities to guide and help affected farmers transform their businesses as the country aims to end poverty by the end of the year.




推荐阅读:
问中国 | 中国如何保障14亿公民的人权?
问中国 | 中国为什么需要生物安全法?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存