问中国 | 中国如何保障14亿公民的人权?
今年初,一场突如其来的新冠肺炎疫情,打破了新年应有的祥和与热闹。
疫情暴发初期,中国政府就明确把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,集中优势医疗资源在科学精准救治上下功夫,最大限度提高治愈率、降低病亡率。
然而,一些国家和势力却对中国在疫情期间的各项防疫措施进行攻击和指责,将人权作为政策工具,抹黑、造谣中国。
西方媒体和一些美国政客屡屡拿中国“人权”说事儿。中国为保护人权所做的努力能被世界认可吗?最重要的是,像中国这样一个拥有14亿人口、56个民族的大国,如何保障每个公民的人权?
The COVID-19 pandemic has changed the way we see things.
Since the disease was first reported in Wuhan, the temporary lockdown of cities in China was labelled as “extreme measures that infringe on human rights.”
But as the outbreak raged across the world, many countries took similar measures to ensure social distancing, including lockdown of cities and travel restrictions.
Back in February, Wuhan transformed many public venues into temporary hospitals to receive patients with mild symptoms of COVID-19.
Later, many countries followed suit and built temporary hospitals to avoid the further spread of the coronavirus.
But when China first took the steps, there were reports describing these hospitals as “concentration camps.”
Can China’s endeavor on human rights protection be appreciated by the world?
And most importantly, how does China protect the human rights of its 1.4 billion people from 56 different ethnic groups?
中国人权发展的“那些年”
今年两会有关中国人权保障,会有什么新进展?