查看原文
其他

数观 | 美国新冠肺炎死亡人数已超10万,哪些人群最受伤?

CGTN CGTN 2020-08-25
美国约翰斯•霍普金斯大学的统计数据显示,截至北京时间28日12时,美国新冠肺炎死亡病例数达100,442例,已突破10万大关。

美国新冠肺炎单日新增死亡病例数在四月达到峰值后,目前呈现出下降的趋势。然而,与其他国家相比,其单日新增的死亡人数依然非常高。

The United States has surpassed the bleak milestone of 100,000 COVID-19 deaths. The latest data from the Johns Hopkins University tracker shows that the country has recorded over 100,400 deaths on Thursday. Though the U.S. has passed its peak in daily new deaths in April and is seeing a downward trend, the number is still alarming when compared with the rest of the world.


新冠肺炎大流行之际,美国哪些人面临的风险最高?答案是:养老院的老人们。

对于有慢性基础疾病的老人来说,新冠病毒格外致命。另外,在设施聚集且共享的养老院,新冠病毒更易传播。

Who has been at the highest risk? The first answer could be nursing home residents. The virus is known to be particularly lethal to the elderly with underlying chronic health conditions, and can spread more easily through shared or congregate facilities.

据美国凯撒家庭基金会(Kaiser Family Foundation)统计,在提供了相关数据的38个州中,发生在长期护理机构的新冠肺炎死亡病例占比平均高达42%。

在明尼苏达州,这一比例高居榜首。该州81%的新冠肺炎死亡病例发生在养老院。在其他20多个州,这一比例都超过了50%。

纽约州是美国疫情的“震中”,其新冠肺炎死亡病例直逼3万例,但是该地区与养老院相关的新冠肺炎死亡病例占比最低,刚达20%。

凯撒家庭基金会称,截至5月21日,美国43个州的7700家长期护理机构均报告了新冠肺炎确诊病例。

The Kaiser Family Foundation (KFF) estimates that in the 38 states where relevant data is provided, 42 percent of deaths from COVID-19 have occurred in such long-term care facilities.

Minnesota tops the list with 81 percent of its COVID-19 deaths taking place in such facilities. This figure is above 50 percent in more than 20 states across the nation. New York state, the U.S. epicenter of the outbreak with close to 30,000 deaths, has the lowest share of deaths linked to care facilities at just 20 percent.

As of May 21, over 7,700 long-term care facilities in 43 states had known cases of the novel coronavirus, KFF said.

除了养老院的老人外,美国受新冠疫情冲击最大的还有非裔人口。

非裔人口约占美国总人口的13%,但是,据新冠肺炎种族数据追踪显示,全美新冠肺炎死亡病例的25%是非裔人口。

从表面上看,新冠肺炎对不同种族、不同背景的人似乎具有同等的杀伤力,但事实上,在美国,非裔人口在死亡病例中的占比高得失衡了。

据新冠肺炎种族数据追踪显示,约20400名非裔美国人已死于新冠肺炎。

The virus has been hitting Black or African Americans especially hard as well. They account for 13 percent of the U.S. population but 25 percent of COVID-19 deaths where race is known, according to COVID Racial Data Tracker. 

Though the pandemic seems to equally affect people of all races and backgrounds, in the United States,  Black or African Americans are dying at disproportionately higher rates.

About 20,400 Black or African Americans are known to have been killed by the virus, the tracker shows.

回望历史,每当传染病大流行,非裔人口都是突出的受害者。不论是1918年的大流感,还是2009年的H1N1大流行。

时至今日,非裔人口的总体生活环境依然没有得到显著改善。新冠病毒的暴发,只是把一直存在的种族差异再一次放大了。

Throughout history, Black or African Americans have been disproportionately afflicted by pandemics, including the 1918 influenza and the H1N1 swine flu.

Even after a century, their relative circumstances have barely improved. The coronavirus outbreak is just the latest disaster to amplify these racial disparities.

《纽约时报》24日的报纸头版是:“美国接近10万人死亡,无法计算的损失”。该报用整个头版列出了1000名新冠肺炎死者的姓名、年龄和身份。

文章提到,“为什么在2020年会发生这一切?为什么新冠病毒对非裔和拉丁裔美国人的杀伤力最大?为什么养老院成为了新冠肺炎的重灾区?这些问题在未来的几十年一定要得到解答。”

可是,为何要等到未来?这些问题现在就亟待解决。

Calling it "an incalculable loss," the front page of Sunday's New York Times featured the names of 1,000 Americans who have died of COVID-19, reflecting one percent of the toll.

"Why has this happened in the United States of 2020? Why has the virus claimed disproportionately large number of black and Latino victims? Why were nursing homes so devastated? These questions of why and how and whom will be asked for decades to come," the report said.

These questions also need to be addressed right now.

(With input from agencies)


推荐阅读:
问中国 | 中国为什么需要生物安全法?
独家!CGTN专访武汉P4实验室主任袁志明


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存