据美联社6月6日报道,在当天的美国民主党党内初选中,77岁的民主党竞选人、前副总统乔·拜登(Joe Biden)成功拿到了第1991张党代表票,正式锁定民主党总统候选人提名,并将在11月举行的美国总统大选中与特朗普对决。
此前,拜登曾参加过1988年和2008年的美国总统选举,但均在民主党内初选阶段即宣布退选。
美联社称,印第安纳、宾夕法尼亚与华盛顿特区等选区在当地时间6月2日完成了投票,但由于新冠疫情导致的邮递选票数量暴增,计票官员们直到6月5日才公布统计结果。尽管民主党在美国全国范围内的初选仍未结束,但随着拜登获得的党代表票数在6月2日初选结果公布之后达到1995票,他已确定成为民主党的总统候选人。
Former U.S. Vice President Joe Biden has officially clinched the Democratic presidential nomination after securing 1,991 delegates, setting him up to challenge incumbent Donald Trump in the 2020 presidential election.Biden swept all seven states holding presidential primaries on Tuesday – Maryland, Indiana, Rhode Island, New Mexico, Montana, South Dakota, and Pennsylvania – plus the District of Columbia. He had been inching closer to the delegate number all week as votes continued to be tallied.In a statement released soon after the needed number was reached, Biden said the country needs leadership. "This is a difficult time in America's history. And Donald Trump's angry, divisive politics is no answer. The country is crying out for leadership. Leadership that can unite us," a portion of the statement reads.
image via AP
Biden spent 36 years in the Senate before becoming Barack Obama's vice president. This is the 77-year-old's third bid for the presidency and his success in capturing the Democratic nomination was driven by strong support from black voters.The Democratic National Committee will hold their convention in mid-August, where Biden will officially be nominated to represent their party in the general election.The country faces the worst rate of unemployment since the Great Depression. And civil unrest has erupted in dozens of cities following the death of George Floyd, a black man who died when a white Minneapolis police officer pressed his knee onto his neck for several minutes even after he pleads for air and stopped moving.
推荐阅读:
直击白宫抗议现场!示威活动蔓延,多地宵禁继续,纯黑图片刷屏…
特朗普称将调用联邦军队维护治安,纽约州州长:谢谢,不用
前所未有!美国四名前总统都站出来说话了
Snapchat决定不再推送特朗普消息,总统竞选团队回应:这是在操纵美国大选