查看原文
其他

真相放大镜 | 中国如何统一高效指挥抗击疫情?

CGTN CGTN 2020-08-24
Effective leadership is crucial to every political system. 
有效的领导对每一个政治制度都至关重要。

China's strong suit has been its centralized top-down command and the ability to mobilize the entire country in times of crisis. 
中国制度的优势一直是自上而下的集中指挥和在危机时刻动员全国的能力。

Without centralized leadership, prompt action on a national scale to implement measures to contain the pandemic and mitigate the damage would have been much more difficult. 
如果没有中央领导,在全国范围内迅速采取行动,执行遏制这一流行病和减轻损害的措施将更加困难。

Why is leadership so important in China's fight against the pandemic?
为什么领导力在中国抗击大流行病的斗争中如此重要?

If the Chinese government had not responded so strongly, emergent situations could have caused unthinkable damage and loss. 
如果中国政府没有如此强大的反应能力,突发状况可能会造成无法想象的伤害和损失。

China learned its lessons from the SARS outbreak in 2003 and the Wenchuan earthquake rescue in 2008.
中国从2003年“非典”和2008年汶川地震救援中积累了应对的经验。

Sean Fleming, a senior writer for the World Economic Forum, points out that the Chinese government successfully contained the virus by locking down Wuhan and Hubei Province, and enforcing strict quarantines. 
《世界经济论坛》资深撰稿人肖恩·弗莱明指出,中国政府通过封锁武汉和湖北省,并实施严格隔离,成功遏制了病毒的蔓延。

According to a report in Nature, the Chinese government's early national travel restrictions and use of big data to track down travelers' footsteps were responsible for a significant reduction in infected cases.
根据《自然》杂志的一篇报道,中国政府早期的旅行限制,以及利用大数据追踪乘客行踪的措施,使感染病例显著减少。

"Without this decrease, there would have been about 2.6 times as many people infected at the end of February."
“如果当时感染病例没有减少这么多,2月底感染人数将是起初的2.6倍左右。”

China's central government has emphasized on many occasions that people's safety and health is the top priority. 
中国政府反复强调,人民的安全和健康是重中之重。

Thus the prevention and control of the outbreak was the country's most important mission. 
因此,预防和控制疫情是全国最重要的任务。

Once the news of the disease emerged, authorities from top to bottom took swift action. 
一旦疫情发生,全国自上而下迅速采取行动。

A leading group was established at a meeting of the country's top level leadership to command the nationwide battle against the coronavirus.
中国政府成立了疫情防控最高领导小组,负责指挥全国范围内抗击新冠病毒的斗争。

In the war against the virus, the Chinese government raised hospital capacity and improved treatment for patients. 
在抗击病毒的战役中,中国政府扩大了医院容量,改进了治疗方案。

More than 42,000 doctors and nurses were sent to Hubei to reinforce the fight against the virus.
4.2万名医生和护士被派往湖北增援,与病毒做斗争。

Nearly all communities were mobilized to cut the transmission routes. 
几乎所有的社区都动员起来阻断病毒传播。

Countless volunteers have played key roles in this great fight. 
无数志愿者在这场伟大的战斗中发挥了关键作用。

To bolster the economy, the government has swiftly rolled out a series of policies, including increasing funding, introducing targeted tax and fee reductions, ensuring a stable job market and boosting consumption.
为了提振经济,政府迅速出台了一系列政策,包括增加资金、实行专项减税降费、确保稳定的就业市场和促进消费等。

With the central leadership at the top of the command structure, the government and the people worked together as a whole in fighting the pandemic. 
中央政府是这一制度的最高领导力量,政府和人民团结一心共同抗疫。


推荐阅读:

真相放大镜 | 谁在策划美国共和党甩锅中国剧本?

真相放大镜 | 特朗普与其媒体盟友如何推动中国阴谋论?


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存