每天可检测3万人!“火眼”核酸检测实验室来了
A mobile, inflatable laboratory for COVID-19 tests is put into use Tuesday at a sports center in Daxing District in Beijing. /CCTV
6月23日,北京首个气膜版“火眼”核酸检测实验室投入使用。
The first inflatable and portable laboratory equipped with a medical waste exhaust system and nucleic acid detection technology for COVID-19 has been put into operation in Beijing on Tuesday, after the city reported over 250 local infections since June 11.
据了解,“火眼”核酸检测实验室可满足每天3万人的检测需求,将有效缓解当前北京核酸检测压力。
The transportable facility is intended to ramp up virus testing and screening to 30,000 samples per day, according to Wang Youguo, a government official in Daxing District, which currently has 19 percent of the infections.
A look inside the lab /CCTV
据介绍,这座可移动充气式核酸检测实验室位于北京市大兴区的大兴体育中心内,由9个高3.5米、占地70多平方米的白色拱形气膜舱搭建而成。
整座实验室从设备安装到搭建完成仅用了不到3天时间,可以提供从样本接收、试剂调配、核酸提取,再到最终检测的全套核酸筛查确诊解决方案。
Built in just three days, the lab features nine separate areas for the various steps in sample collection and analysis, as well as a bathroom and ventilation system that prevent contamination.
Special cabins for healthcare workers
自新发地疫情暴发以来,北京立即组织医护人员对该地密切接触人员展开核酸检测。然而,无论是炎炎烈日的侵袭,还是检测人数的上升,都给医护人员带来不小的压力。
Beijing has launched a citywide campaign to locate and test individuals who visited the Xinfadi wholesale market, the place most of the city's confirmed cases are related to, since May 30.
为最大限度地给医护人员提供相对舒适的工作环境,日前,一些核酸检测采样点为医护人员搭建起“空调采样间”。
这些“特别”的采样间由一个个集装箱改造而成,内部装有医用级通风系统、空调系统,温度适宜。采样间的窗口是只开了两个洞口的透明挡板,医护人员在检测时不需要穿戴厚重的防护服,只需将手伸出洞口就可以为居民采集咽拭子样本,便捷有效又安全。
To provide a better environment for healthcare workers who are conducting tests for citizens under the scorching summer temperatures, special cabins have also been put into use in some of the testing centers.
Shaped like a container, each cabin is equipped with air conditioning and a central ventilation system. Inside the cabin, medical workers can collect samples without wearing protective suits.
With the assistance of the central ventilation system, a positive pressure environment can be formed inside the cabin, which prevents outside air from entering and ensuring a clean environment inside.
Healthcare workers conduct nucleic acid tests for a little girl. /CGTN
据统计,自6月12日开始至21日24时,北京共有超7400名医护人员参与采样工作,已累计对234.2人万人进行核酸检测。
Beijing conducted nucleic acid tests on more than 2.34 million people from June 12 to 21, the municipal health authorities said on Tuesday.
More than 7,400 personnel from hospitals, community health service centers and private testing companies, have been assigned to do tests for people.
在所有人的共同努力下,一些令人欣慰的消息陆续传来。
6月24日,在北京市新型冠状病毒肺炎疫情防控工作新闻发布会上,北京市人民政府新闻发言人徐和建表示,北京与新发地农产品批发市场直接关联的疫情已基本得到控制。
不过,他同时指出,目前已发现家庭、单位聚集性疫情和社区散发病例,防控形势依然复杂,不能掉以轻心。
At a regular briefing on Wednesday, Xu Hejian, one of the local officials of the municipal government, told the media that the COVID-19 outbreak in Beijing has basically been brought under control.
But the situation remains grim and complex as family and community clusters have emerged, added Xu, noting that Beijing still needs to improve the testing efficiency and expand the coverage to groups with high exposure to the virus, including catering and delivery services workers and patients living in areas with medium- and high-risk level of infections.
17位旅客新冠病毒核酸检测呈阳性 民航局发出第一份“熔断指令”