查看原文
其他

冠察天下:蓬佩奥反华“新铁幕”演说的三个事实错误

CGTN CGTN 2020-11-21


U.S. Secretary of State Mike Pompeo recently spoke at the Copenhagen Democracy Summit, asking Europe to join the U.S. in forming a global anti-China alliance. 

美国国务卿迈克•蓬佩奥最近在哥本哈根民主峰会发言,要求欧洲和美国一起形成全球反华同盟。


Pompeo called Beijing a "rogue actor"—repressive at home and aggressive abroad. Therefore, Europe, which shares America's democratic values, must stand up against China the way the Trump administration has. 

蓬佩奥称北京是“流氓国家”,对内镇压对外挑衅。因此,和美国有着同样民主价值观的欧洲必须站出来反抗中国,就像特朗普政府所做的那样。


Listen to what he said. 

来听听他是怎么说的。


U.S. Secretary of State Mike Pompeo: "I've seen tyranny first hand. And I've dealt with all manner of unfree regimes in my previous role as director of the CIA and now as my current role as Secretary of State of the United of America. The choice isn't between the United States (and China), it's between freedom and tyranny."

美国国务卿蓬佩奥:“我亲眼见证过专制暴政。作为前中央情报局局长和现任美国国务卿,我对付过各种不自由的政权。问题不在于选择美国(还是中国),而在于选择自由还是专制。”


So it is about the "free" versus the "unfree"? Really?

那么,这是“自由”和“不自由”的对决?真的吗?


What about May last year, Mr. Secretary, when you led the administration's effort in selling eight billion dollars' worth of weapons to Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Jordan? In order to bypass objection of the Congress on this sale, your administration even declared a national emergency against Iran. None of those Gulf States was considered "free" by western commentators.

那么去年五月是怎么回事?国务卿先生,您当时带领政府把80亿美元的武器卖给了沙特阿拉伯,阿拉伯联合酋长国和约旦。还有,为了绕过国会的反对意见做成这笔生意,您的政府甚至宣布了针对伊朗的国家紧急状态。这些海湾国家可没有一个是西方人眼中的“自由”国度。


Of course, China is different. "a holistic threat", according to you, and an "expansionist military power," threatening regional stability and world peace.

当然,中国有所不同。在您看来,中国是全面威胁,是扩张主义军事大国,威胁着地区稳定和世界和平。再来听听这个。 


U.S. Secretary of State Mike Pompeo: "The PLA has escalated border tensions. We see that today in India, the world's most populous democracy. We watch them as they militarize the South China Sea and illegally claim more territories there, threatening vital sea lanes."

美国国务卿蓬佩奥:“中国人民解放军升级了边境的紧张局势。这是我们在世界上人口最多的民主国家印度所看到的。我们看到他们(中国)将南海军事化,非法声索更多领土,威胁重要航道。”


Yes, there was a deadly clash at the China-India border. And there were disputed territories. But even India's Prime Minister Narendra Modi said after the clash that China did not enter or invade the Indian territory.  

是的,中印边界发生了致命冲突,领土争议也确实存在。但连印度总理纳伦德拉•莫迪在冲突后都表示,中方并未进入或侵犯印度领土。


On Friday June 19 Modi said: "Neither is anyone inside our territory nor is any of our posts captured."

周五,也就是6月19日,莫迪说,“没有任何人进入我们的领土,也没有任何印度哨所被占领。”


And on China "threatening vital sea lanes." Well, numbers suggest the sea lanes have always been open for commerce. Trade between China and the ASEAN countries, which mostly go through the South China Sea, has been steadily growing. 

至于中国“威胁重要航道”,好吧,数据表明商用航道始终畅通无阻。主要通过南海进行的中国和东盟国家之间的贸易一直稳步增长。


Even estimates by conservative U.S. think-tank CSIS, which is staffed with China hawks, showed trade through the South China Sea remained stable over the years. 

美国国际战略研究中心是美国保守派智库,其中不乏对华鹰派人物。然而,即便是该中心的评估也显示,通过中国南海进行的贸易活动多年来始终保持稳定。


Yes, there are competing territorial claims in the area. But what's little reported in the West was the fact that China and the ASEAN have engaged in multiple rounds of negotiations over a South China Sea Code of Conduct, with a first draft already completed and a final draft in the works.

是的,对该区域的领土主张争议的确存在。但西方世界鲜有报道的事实是,中国和东盟已经就“南海行为准则”进行了多轮磋商。目前第一份草案已经形成,终稿正在制定当中。


Now, this is interesting. 

有意思的部分来了。


As Secretary Pompeo was issuing dire warnings about China undermining European democracies, he got this question from his European host.

蓬佩奥国务卿发出关于中国破坏欧洲民主的严重警告后,峰会的欧洲东道主向他提出了这样一个问题。


Anders Rasmussen, former Secretary General of NATO:" I got a question from the audience.  I'll read it. Do you understand if European friends and allies see a threat to democracy generated from the U.S. due to a slow and dangerous breakdown of state institutions and democratic principles?"

北约前秘书长安诺斯-拉斯穆森:“我这里有一个观众提出的问题,我把它读出来。您认为,欧洲伙伴和盟友们的民主是否面临着来自美国的威胁?因为美国的国家机构和民主原则正在缓慢地瓦解。”


At the end of the day, many argue that China-EU relations will be guided by interests and values of the Chinese and the Europeans, more so than the dictates of Washington. 

许多人指出,中欧关系归根结底是由双方的利益和价值观所引导的,而不是被美国的指使所主导。


Not to mention the fact that Washington's dictates for Europe to get tough on China has a lot to do with getting the optics right at home in America for Trump's re-eletion, which is his top priority right now. 

特别是,华盛顿要求欧洲反华很大程度上也是为了塑造特朗普强硬的形象,为其连任积攒外交资本,这是他现在的首要关注点。


Yes, there is a stalled investment treaty between China and the EU and the two sides do have different political systems but those haven't stopped the two sides from working together. 

没错,中国和欧盟之间有一个陷入停滞的投资协议,也有着不同的政治体系。但这些都不能阻止双方合作的脚步。


EU is China's largest trading partner and China is the EU's second largest. The two sides have also been working closely on security issues, such as the Iran nuclear deal, and global challenges, such as climate change and more recently COVID-19.

欧盟是中国最大的贸易伙伴,中国是欧盟的第二大贸易伙伴。此外,双方在伊核协议等安全问题,气候变化等全球挑战以及近期的新冠肺炎疫情控制等方面也都存在密切合作。


In fact, two days after Pompeo's anti-China plea to Europe, the European Union held a summit with China. The president of the European Council and the president of the European Commission issued a joint statement saying that China and the EU have different values, political systems, and approaches to multilateralism, but the EU will continue to engage and cooperate with China, which is both an opportunity and necessity. 

事实上,就在蓬佩奥向欧洲提出反华要求后的两天,欧盟就和中国召开了高层会议。欧洲理事会主席和欧盟委员会主席发布了联合声明表示,虽然中欧之间有着不同的价值观、政治体系和对待多边主义的态度,但欧盟将继续与中国进行接触与合作,这既能创造机会,也是必要之举。 


推荐阅读:
冠察天下:中美关系是否将持续恶化?
冠察天下 | 中国经济如何逆势崛起?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存