查看原文
其他

悦辩悦明 | 战疫情 站一起

CGTN CGTN 2021-03-18


China convened a congress-like meeting on Tuesday to honor those who helped the country weather the COVID-19 storm. That may look like a self-congratulatory conviviality for some, but the world should take notice of China’s response. This is where COVID ravaged first but was contained fast. It is a lesson in COVID response 101.

中国抗击新冠肺炎疫情表彰大会于本周二隆重举行,表彰在抗击疫情斗争中作出杰出贡献的功勋模范人物。有些人可能认为这是在自娱奖励,但是世界各国都应该重视中国的疫情应对行动。疫情在中国率先暴发,随后快速得到控制。可谓是教科书式的疫情应对行动。


I recall a line by Nicholas Cage from the blockbuster film "World Trade Center": stay together, stay focused. That is what the firefighters told each other when the Twin Towers were about to collapse. And now the world is about to collapse!
我不禁想起大片《世贸中心》主演尼古拉斯·凯奇的一句台词:抱团行动,集中精神。这是双塔即将倒塌时,消防员之间的对话内容。如今世界已经走到崩溃边缘!

Stay together. That sounds antithetical to social distancing rules. But that is the key to success. Although people need to be physically apart, they have to be on the same page on what to do, when to do and how to do COVID control.
抱团行动听起来与社交疏离政策相矛盾。但这却是成功的关键。尽管人们需要保持物理距离,但他们必须对抗疫行动有统一的认识和理解,就行动时间和行动方法达成一致。

The Chinese are committed to the goal because they've stayed true to their identity: a community of safe and healthy citizens. With that in mind, they were able to stay isolated at home, wears mask all the time, and help others as if they were family. 
中国人民都在为实现这一目标贡献自己的力量。因为他们忠于初心:建设一个安全健康的群众社区。由于民众牢记这一点,因此他们愿意自觉居家隔离,时刻佩戴口罩,并像对待家人一样帮助别人。

In China, most of the 1.4 billion are strangers. However, they have similar interests to identify as part of the same nation for the same purpose. As American sociologist Benedict Anderson said, ultimately it is this fraternity that mobilizes community members to act as one when a crisis happens.
中国的14亿人大多彼此之间不认识。然而他们都将自己视为祖国的一份子,致力于实现同样的目标。正如美国社会学家本尼迪克特·安德森所言:最终还是要靠社区成员间的手足情谊,来凝聚众志成城的力量,共同应对危机。

And COVID is a perfect crisis. 
而新冠肺炎就是一次典型的危机。

And they've stayed focused. When you are dealing with a once-in-a-hundred-year public health crisis like COVID-19,  you need a government to save all energy, spare no efforts and spend all they have. You need a government to concentrate single-mindedly on this one thing,and have the bold courage and vision to put off all others for a while. 
他们一直在集中精神应对危机。在应对新冠肺炎疫情这类百年一遇的公共卫生危机时,需要政府凝聚力量,不遗余力并全力以赴采取行动;需要政府凝心聚力处理好这件大事,展现勇气和胆识,暂时将其他事情放在一边。

For three months, the Chinese froze their economy, suspended mobility and let society hang on with skeleton functions. Deep down, they appreciate the wisdom of enduring short-term pain for long-term gain. And that is exactly what happened. China has delivered containment while others are still struggling with mitigation. 
在长达三个月的时间里,中国主动放慢经济活动,控制人员流动,同时保持基本的社会功能来维持社会运转。在内心深处,中国人都很赞赏这种用短痛换取长远发展的领导智慧。这也正是中国实际发生的事情。中国已经成功遏制疫情,而其他国家仍在艰难抗疫。

But the COVID crisis is not over. To have a COVID-free world, we need to stay together for vaccines development and delivery. Nobody is safe until everybody is safe. And we need to concentrate on global health, the health of our bodies and our economy.
但是新冠肺炎危机尚未结束。为让世界走出疫情阴霾,我们需要团结一致,共同研制和配送疫苗。除非所有人都安全,否则没有一个人会真正安全。我们需要专注于全球卫生事业,注重身体健康,聚焦经济发展。

Let us not be distracted by our political differences, economic interests or ideological divergences. Let us stay focused!
让我们不要受政治分歧经济利益或意识形态差异的干扰,让我们集中精神!


推荐阅读:
悦辩悦明 | 疫情有危险 复课有讲究
悦辩悦明 | 以安全为名 行危险之事
悦辩悦明 | 中美,你死我活,还是互为镜鉴?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存