查看原文
其他

悦辩悦明 | 中美,你死我活,还是互为镜鉴?

CGTN CGTN 2021-03-18

From race to immigration, from tax to healthcare, America cannot agree on a single issue nowadays. Americans are asking themselves: who am I?

从种族到移民,从税收到医疗,如今的美国无法就任何问题达成一致。美国人开始问自己:我是谁?

 

America is divided, but President Trump thinks the topic of China can unite his country. He started with a campaign to condemn. And when there's a will to condemn, evidence to follow.

美国面临四分五裂,但特朗普总统却认为拿中国做文章可以团结美国人,于是开始行动起来罗织罪名。欲加之罪,何患无辞?

 

Since late June, the administration has rolled out four top officials to declare war on China.

从6月底开始,特朗普政府先后派出四名高级官员向中国发起挑衅。

 

Christopher Wray, the F.B.I. director, said his agency was opening a new China-related counter intelligence investigation every 10 hours. National security adviser, Robert O'Brien, warned that the Chinese Communist Party is aimed at remaking the world in its image. Attorney General Bill Barr accused China of “economic blitzkrieg.” Mr. Pompeo' chose the Nixon library, the man who opened up U.S.-China relations, as the site of his speech to declare that Nixon was wrong.

联邦调查局局长克里斯托弗·雷称调查局每10个小时就会开启一项新的针对中国的反间谍调查。国家安全顾问罗伯特·奥布莱恩警告称,中国共产党企图以自己为模板重塑世界。司法部长比尔·巴尔指控中国正在进行一场“经济闪电战”。国务卿迈克·蓬佩奥在为纪念开启中美关系的尼克松总统而设立的图书馆里发表演讲,称尼克松错了。

 

The closure of the consulate opened the salvo.

关闭领事馆使挑衅进一步升级。

 

Yes, in that way China can unite America, but that is an America that sees everything in its path as an obstacle and everyone running in its way as enemy – an angry, delusional and dangerously blind America.

没错,从这个角度看,中国确实可以让美国团结起来,但这样的美国会把前进道路上一切视为障碍,相向而行的每个国家看作敌人。这样的美国愤怒、偏执、危险又盲目。

 

Americans cannot be what they are not. Almost all Americans know China is different, but more Americans think China is bad. But they fail to see that it is exactly the difference that generate the bad feeling. Americans see only coercion and repression in Xinjiang, they don't see threats from poverty and extremism from the Chinese point of view, they don't live on the  land. The same reason, the Chinese see Black Lives Matter as a moral issue, but the racial issue goes deep into American history and is more complex than many Chinese think.

美国人只相信自己愿意相信的。几乎所有美国人都知道中国和美国不同,但许多美国人认为中国很坏。然而他们不明白的是,正是这种巨大不同催生了他们的消极看法。美国人指责中国对新疆的高压政策, 却不愿站在中国人的立场上去了解贫穷和极端主义的威胁,毕竟这不是他们自己的家园。类似地,中国人将“黑人命也是命”运动看做道德问题,但种族主义深植于美国历史,其复杂程度超过许多中国人的想象。

 

Intellectual exclusion is the most terrible thing in America, poisoning both the right and the left. Too often we hear liberals saying Trump is wrong on everything except on China. What if both are wrong? Nobody should be too sure about what they believe. That is why Bertrand Russell said, "I would never die for my beliefs because I might be wrong."

思想上的绝对主义是美国最可怕的问题,同时荼毒着左翼和右翼政治。我们常常听到自由派人士称特朗普几乎在所有问题上都是错的,但在对华问题上是对的。但如果他们都错了呢?没有人能百分之百确信自己就是正确的。正因为如此,伯特兰·罗素说过,“我绝不会为信念而牺牲,因为我可能是错的。”

 

Increasingly it looks like America is manufacturing consent for future a war with China, using the same tactics it did with Vietnam and Iraq – demonizing an entire society, silencing dissent, hyping the threat and manipulating the national psyche.

美国正在为与中国而战制造共识,使用的还是发动越南战争和伊拉克战争的战术:妖魔化整个国家、压制不同的声音、夸大威胁并操纵国民心态。

 

American leaders are making Americans stare at China, without seeing it.

美国领导人使国民对中国怒目而视,但又熟视无睹。

 

But there is an identity that can unite China and U.S.: be a reformer.

但中国也可以真正使美国团结起来,那就是推进改革。

 

Although China is an ancient system, it rests on reforms. China has totally revamped its system, from economic fundamentals to social freedom, imagine changing the course for one billion people in 40 years. And yet China did, and without launching a war, or shedding blood. The Chinese are stubbornly conservative, but they are also boldly innovative. They respect their forefathers, but they also endeavor harder for their children.

中国虽为旧邦,其命维新。中国曾经对自己的体制做出了彻底改革,涉及经济基础到社会制度的方方面面。想象一下,在40年里改变10亿人的生活何其困难,但中国做到了,没有战火硝烟,也没有流血牺牲。中国人固守传统,但又勇于创新。他们尊重先辈,更愿意为子孙万代加倍努力。

 

America is facing a tough choice as well, around issues such as racism, immigration, inequality and health care. Matters will continue to worsen if America does not confront its challenges. America needs the boldness and courage to reform like China did 40 years ago.

美国也在种族、移民、社会平等和医疗方面面临着艰难选择。问题会持续恶化,除非美国有效应对这些挑战,否则无以自存。美国需要改革的胆识和勇气,就像40年前的中国。

 

But China can also tell America another thing: don't take radical measures, extremes in whatever form or shape will corrupt the people and compromise the country. The polarization in politics and society are dragging America into an abyss. There was a time that China went that way during the Cultural Revolution. We all know what it cost the country.

但中国还应该给美国另一个忠告:不要激进。任何形式的极端做法都会腐蚀民众,甚至葬送国家。政治和社会的两极分化正将美国拖入深渊。文化大革命时期的中国是个教训,我们都知道中国曾付出了怎样的代价。

 

The U.S. and China both   offer different social and governance models. But neither version is black and white, we live in a world of 100 shades of gray. To be a realist, we should neither worry nor wait for change, we need to climb to the top of sail, and adjust it.

美国和中国的社会治理模式各有特色。但二者并不是非黑即白,世界本就五光十色。作为一个现实主义者,我们面对改变既不该焦虑不安,也不能茫然等待,我们需要的是攀上桅杆,调整风帆。

 

China's experience can unite America, actually it is the same gene in both our bloods: pragmatism. Both Americans and the Chinese are masters of it. It is just sometimes we are distracted. Yes, we don't agree on who we are, and maybe what we want. But at least we can agree on what we don't want: a war, literally or metaphorically.

中国的经验能使美国团结起来。事实上,我们身体里流淌着共同的血液,那就是实事求是。美国和中国人民都是实用主义的大师,只是偶尔我们心有旁骛。我们在认知或追求上不尽相同,但至少在一个问题上我们应该坚定一致,那就是我们都不想要战争,无论冷热。

 

China and the U.S. are competing, but competition is not an end in itself. Let us not forget we are also cooperating for the pockets and mouths of the world. A fissure would damage global commerce and upset lives from Sichuan to San Francisco. We are creating values for the world, but it only can happen on a tennis court, not a boxing ring.

中国和美国是竞争对手,但竞争本身并不是目的。请不要忘记,我们也在为世界的生存和繁荣而共同奋斗。裂痕会打击全球贸易,也会殃及两国人民,无论是四川还是旧金山,我们在为世界创造价值,但这只能发生在你来我往的赛场上,而非你死我活的格斗中。

 

China cannot tell what will make America great again, but it can say how: it starts from within, not without. It depends on us to be moderate, not mad.

中国不知道什么能让美国再次伟大,但我们知道伟大是什么。伟大来自我们自己,而非他人。伟大是温和理性,而非愚昧疯狂。



推荐阅读:

悦辩悦明|美国,你为何容不下领跑者

悦辩悦明 | 美国,退无可退
悦辩悦明 | 以眼还眼 龙象共舞?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存