查看原文
其他

中国的"一带一路"倡议如何助力全球经济复苏

CGTN CGTN 2020-11-21

I'm Robert Lawrence Kuhn and here's what I'm watching: China's Belt and Road Initiative – amidst its achievements and controversies, how it contributes to global economic recovery.

我是主持人罗伯特•劳伦斯•库恩,本期节目探讨的话题是:面对成绩和争议,中国的"一带一路"倡议如何助力全球经济复苏。


Here's the background. China's Belt and Road is a grand global vision of building critical infrastructure in developing countries, addressing the world's biggest problems – endemic poverty and global inequality.

我们先来了解一下背景,中国提出"一带一路"的宏大愿景,在发展中国家建设重要基建项目,试图解决全球贫困和不平等等重大难题。


Some Western officials claim that Belt and Road is a Chinese plot to take over strategic assets through "debt-trap diplomacy," create neocolonial economic dependency, and secure political support through economic incentives (and even corruption). Some Chinese people present Belt and Road as if it is entirely charitable, wholly for the benefit of the host country.

有些西方官员称中国意在通过"一带一路",以"债务陷阱外交"攫取战略资产,创造新殖民主义经济依附,并且通过经济刺激(甚至贿赂)索取政治支持。有些中方人士将"一带一路"描述为完全为了项目所在国的福祉所进行的慈善性项目。


Both distort Belt and Road's unique contribution and true worth to the world.

两种观点都曲解了"一带一路"的独特贡献及其对国际社会带来的价值。

 

I cannot here explore these contradictory views – but I will say that Western research has debunked the debt-trap charge, and Belt and Road brings China multiple benefits, including business for Chinese companies, overcapacity utilization, access to natural resources, and long-term diversification of markets.

这里我不深究这两种截然不同的观点,但我想说,西方的研究已经表明债务陷阱的指责属无稽之谈,而中国也从中获益良多,比如为中国企业带来更多业务机会、充分利用剩余产能、更多获取自然资源的渠道及促进长期市场多元化发展。


That China as well as host countries benefits is good for everyone, making the Belt and Road Initiative self-sustaining and thus providing long-term, critical support to the developing world.

只有中国和项目所在国实现共赢,"一带一路"倡议才能持续发展,从而向发展中国家提供长期有力支持。

 

I want to address a more immediate benefit. In the wake of the COVID-19 pandemic, Belt and Road re-energizes the global economy, especially the economies of developing countries. Belt and Road provides linkages and connectivity for trade routes, more robust supply chains, 5G communications, and, vitally, medical assistance, especially COVID-19 treatment and a soon-coming vaccine.

仅从最近来看,新冠疫情爆发后,"一带一路"为全球经济,特别是发展中国家注入了活力。"一带一路"促进了贸易的互联互通,激活了供应链、5G通讯、医疗救援,特别是新冠救治以及即将上市的疫苗。

 

In March, President Xi Jinping called for creating a "Silk Road of Health" to combat the epidemic globally. In June, Foreign Minister Wang Yi chaired a High-Level Video Conference on Fighting COVID-19 with ministers from 25 Belt and Road countries.

3月,习近平主席呼吁打造"健康丝绸之路",抗击全球疫情。6月,外交部长王毅主持"一带一路"国际合作高级别视频会议。25个国家的外长或部长级官员与会。


In a written message, President Xi said that China will work with its partners to develop the Belt and Road into a model of cooperation, a model of health, a model of recovery, and a model of growth.

习主席向会议发表书面致辞,表示中方愿与国际伙伴并肩努力,把"一带一路"打造成合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路。


Wang Yi said the pandemic has strengthened, not restrained, cooperation under the Belt and Road framework. Chinese factories have exported over 50 billion surgical masks and 250 million protective gowns. China has sent 26 expert teams to 24 countries to provide information and in-person guidance.

王毅部长指出,疫情并未限制,反而加强了一带一路框架下的合作。中国向世界出口了500多亿只口罩和2.5亿件防护服,向24个国家派遣了26支医疗专家组,面对面地开展交流和指导。

 

In the first quarter of 2020, China's trade with Belt and Road countries increased by 3.2 percent, almost 10 percentage points higher than the overall negative growth rate of China's foreign trade volume. In the first half of 2020, China-Europe freight trips rose 36 percent, transporting 27,000 tons of anti-pandemic materials to Italy, Germany, France, Spain, Poland and Hungary.

2020年一季度,中国与"一带一路"沿线国家的贸易额增长3.2%,高出外贸增速近10个百分点。2020年上半年,中欧班列开行数量同比增长36%,运送防疫物资2.7万吨,送达意大利、德国、法国、西班牙、波兰和匈牙利等国。


After the pandemic, countries will be even more motivated to develop their economies and improve the living standards of their people, with increasing demands for cooperation in public health. The Belt and Road will continue to facilitate that, helping to transform the developing world.

疫情过后,各国将更加重视发展经济,提升人民生活水平,对公共健康领域的合作需求也会与日俱增。"一带一路"将继续提供便利,助力发展中国家的发展。


I'm keeping watch. I'm Robert Lawrence Kuhn.

我将持续关注。我是主持人罗伯特•劳伦斯•库恩。



推荐阅读:
朗读版:两千多年前,特朗普和拜登可能都是诗人吧 | CGTN周末随笔
CGTN评论漫画 | 中国不是你想改,想改就能改

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存