查看原文
其他

评论|西方需要担心中国对国际体系的影响力吗?

CGTN CGTN 2021-03-18

Editor's note: The United Nations came into existence exactly 75 years ago on October 24. The current international system with the UN playing a key role promoting multilateralism and global cooperation has under serious strain however, as major powers in the world today especially China and some Western countries have forged a competitive relationship. Some Western critics worry that China has too much influence globally. Keith Lamb, an independent researcher with an MSc degree in Contemporary Chinese Studies at the University of Oxford shares his understanding of the issue. Views expressed in this video are his, and not necessarily those of CGTN.

编者按:2020年10月24日是联合国成立75周年纪念日。当前国际体系下,联合国在增强多边主义、推动国际合作方面起到至关重要的作用。然而,由于当今大国关系的发展,国际秩序也受到一定压力。一些西方批评人士担心中国当前的国际影响力太大。Keith Lamb,英国独立研究员、牛津大学中国学硕士学位获得者在视频中分享了其对该问题的看法。视频中观点为其个人观点, 不代表CGTN立场。



CGTN: There are critics in the West, especially in the U.S., that worry China’s influence on the international system is too big. What do you think of this argument? 

在以美国为首的西方国家中,有评论人士担心中国对国际体系的影响太大。你对这种说法怎么看? 


Keith Lamb: The U.S. is now complaining that China's influence is too big. Part of the complaints are that the Belt and Road Initiative is being brought into the UN. Firstly, I think this is entirely reasonable. It's a democratic tide of states that want what Belt and Road (Initiative) gives them, which is development. So, it's a very simple choice here. 

美国现在抱怨中国的影响力太大,部分原因在于“一带一路”倡议被写入联合国文件。首先,我认为这完全合理——很多民主国家都希望“一带一路”能够促进自身发展。因此,做出这种选择也是情理之中的事情。


To say that China has too much influence in the UN, I think this is overstating China's hand. I mean essentially if you look at the permanent members of the UN, it's very stacked in favor of Western states. 

所谓中国在联合国的影响力太大,我认为这夸大了中国的影响。如果您看常任理事国的组成 ,其实联合国体系对西方国家非常有利。


And so to say that China is unfairly influencing these other developing states that are voting with it, certainly their interests do coincide in many places, which is they all want development. they have a different view of what the world needs based on their own real experience. 

有人说中国正在对其他发展中国家施加影响,让这些国家在投票时站在中国一边,其实实际情况是,中国和这些国家的利益存在交集,他们都追求发展。他们根据自己的国情,对我们当今世界需要什么有不同的看法。


CGTN: How do you think U.S.-China rivalry is impacting the international system and how should the world proceed with multilateralism in the current environment?

您认为中美博弈会如何影响国际体系?在当前环境下,世界应如何发展多边主义?


Lamb: Firstly, I mean it's just a pity that in the question we're using the word rivalry, not cooperation. I think China is always ready to extend the olive branch. It wants to cooperate with the world. Unfortunately, I think how does the world proceed with multilateralism, considering Chinese and American rivalry?

首先,我认为问题中使用了博弈一词而非合作,这本身就让人感到遗憾。我认为中国始终愿意伸出橄榄枝,它希望与世界各国合作。在此,我要谈谈世界将如何发展多边主义,特别是在中美博弈的大背景下。


It seems to me that America doesn't like multilateralism. It doesn't like the multilateralism in the BRI. It doesn't like it when the UN votes against it as they have in Iran recently. And even more worryingly is that America tends to go against multilateral efforts. It tends to go its unipolar way. It invades states that disagree with them, it blockades them, it put sanctions on them. 

在我看来,美国不喜欢多边主义。它不喜欢“一带一路”倡议中的多边主义,也不喜欢联合国投票反对美国,比如近期就伊朗制裁问题的投票。更令人担忧的是美国倾向于阻挠多边努力,更愿意走单边主义道路,它对持不同意见的国家实施侵略、封锁和制裁。


The world is in a very dangerous state at the moment. It's threatened by hegemon, essentially. There's the navy in the South China Sea. America has bases across the world. So, if you're going into the hegemon, what does the hegemon do? History shows that it can be quite belligerent at times. So, how to proceed? 

目前,世界局势危如累卵。它受到霸权主义严重的威胁,美国在中国周边地区部署了军队和基地,美国海军擅闯中国南海,并在世界各地都设有军事基地。那么,如果一国想当霸主,通常会做什么?历史表明,它有时可能会穷兵黩武,那么这该如何应对呢?


I think China just has to do its best. America, obviously, as we've talked about, America and certain Western powers are trying to portray China as this awful human rights... this awful country that goes against human rights. But I think China just has to keep improving and doing its best, working peacefully towards the world.

我认为中国只需要做好自己的事就行。显然,正如我们所说的那样,美国和西方国家正试图污名化中国的人权记录…将中国描绘成一个肆意侵犯人权的国家。但我认为中国只需要不断自我改进,做好自己的事,与世界共谋和平发展。


Essentially, China likes multilateralism. Its trade has been based on multilateral order and cooperating in the system that we have now, the UN, the WHO, and the trading system as well.

本质上,中国热爱多边主义 。中国的贸易一直建立在多边秩序的基础上,并在现有的联合国、世卫组织以及贸易体系的基础上开展合作。



推荐阅读:

CGTN时评| 政治权宜高于美国民众利益

评论 | 巴黎怎么了?


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存