查看原文
其他

马克龙:现代资本主义已经行不通了

CGTN CGTN 2022-05-03
当地时间26日,法国总统马克龙通过视频参加世界经济论坛“达沃斯议程”,他在讲话中提到,“未来的经济必须同时将创新、人类的脆弱性以及人道主义纳入考虑,建立竞争力的同时也应考虑气候问题与生物多样性问题。”

马克龙承认资本主义导致了严重的不平等,他认为未来的竞争力必须建立在更能抵御冲击的经济模式上,这种经济模式“能将韧性整合到生产链中”,且在医疗问题及社会不平等问题中更具人性原则。

此外,他在演讲后的提问环节还表态说,现代资本主义“行不通了”,并呼吁全球领导人关注日益加剧的贫富差距和气候变化带来的挑战。

“在当前的环境下,资本主义模式与开放经济行不通了。”而从这场疫情中走出来的“唯一办法”,就是打造一个“更加专注于消除贫富差距的经济”。

"The economy of tomorrow has to think about innovation, vulnerability and humanity at the same time" and build competitiveness alongside climate and biodiversity considerations, French President Emmanuel Macron said Tuesday when addressing the virtual World Economic Forum (WEF) Davos Agenda meeting.

Acknowledging that capitalism has resulted in stark inequalities, Macron said the competitiveness of tomorrow must be built with "an economy more resilient to shocks and capable of integrating elements of resistance into production chains, an economy that takes into account this principle of humanity, in health matters as in social inequalities."

Macron warned modern capitalism "can no longer work," urging global leaders to focus on tackling inequality and climate change on Tuesday. "We will get out of this pandemic only with an economy that thinks more about fighting inequalities," he said. Macron made the comments in a Q&A session.

关于新冠疫情,马克龙指出,它给人类的第一个教训就是“不能在不考虑人的情况下考虑经济”。

“各国都采取了此前无法想象的措施,我们为了挽救生命而停止一切经济活动,我们重新认识到经济是一门道德科学,人的生命高于贸易和数字。”他说道。

马克龙还表示,“我们考虑经济的时候必须考虑到自身的脆弱性。发生在我们身边的事物影响着我们的日常生活,甚至能改变我们的生活。”

他指出,在后疫情时代,任何重建都有一个前提,那就是人们必须吸取教训:“经济已再次成为一门道德科学,没有什么比人类本身更宝贵;在疾病大流行、气候问题和一些其他问题面前,人类社会是脆弱的。”

On the COVID-19 pandemic, he said that its first lesson is that "we cannot think about the economy without (thinking about) the human."

"We have done, in all our countries, something that had been considered unthinkable. We stopped all economic activities to protect lives. We are reminded that economics is a moral science and that human life takes precedence over trade and numbers," he said.

This period also "reminds us of our vulnerability....We cannot think of our economy without integrating our vulnerability. What is happening around us has an impact on our daily lives and can change our lives," he continued.

"Nothing can be rebuilt in the post-COVID world if we do not learn from these two fundamental elements: the economy has become again a moral science and nothing is above human value; and our societies are vulnerable to pandemic, climatic and other events," said Macron.

马克龙呼吁各国加大投入以实现《巴黎协定》的既定目标,同时他倡导在生物多样性问题上制定类似的全球规则。

他认为,解决气候问题的重中之重是“各国尽其所能,以协同的方式实现各自的承诺”,同时还提到美国新一届政府上台后的第一件事就是重返《巴黎协定》。

“除非我们能够让投资者、企业和各国参与到生物多样性的议程中来,否则我们就难以实现应对气候问题的诺言。”他说道。

Macron called for more efforts to implement the 2016 Paris Agreement on climate and to adopt similar global rules for biodiversity.

On climate change, Macron said that "the priority of priorities is to do everything possible to keep our commitments in a coordinated manner."

"The first gesture of the new U.S. administration was to return to the Paris Agreement," he said.

"We will not maintain our climate engagements unless we engage our investors, enterprises and states on a biodiversity agenda," he said.


推荐阅读:
外媒:中国人吃肉加剧气候问题,中国网友:老双标了
破一亿了……

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存