双语金句集锦来了!带你回顾王毅外长记者会
建党百年和党的领导
“为人民谋幸福,为民族谋复兴,党的这一初心使命决定了中国外交要履行的责任与担当。”
"The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy."
“坚持和平发展,谋求合作共赢,推动构建人类命运共同体,既是党章和宪法的规定,也是中国外交要努力的道路和方向。”
"To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy."
中国外交
“我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。”
"We stood firm against hegemony, highhandedness, and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld."
中国恢复联合国合法席位50周年
“中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。”
"China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the United Nations always belongs to the developing world."
抗击疫情与疫苗合作
“我们反对搞‘疫苗民族主义’,不接受制造‘免疫鸿沟’,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。”
“China opposes ‘vaccine nationalism’. We reject any ‘vaccine divide’ or any attempts to politicize vaccine cooperation.”
“只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止;只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。”
"The global fight against COVID-19 must not stop until the virus is eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left."
中印关系
“中印是朋友和伙伴,而不是威胁和对手。双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。”
"China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other."
涉港问题
“如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。”
"How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements."
涉疆问题
“一些西方政客宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声;宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿正视新疆地区发展进步的基本事实。”
"Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang."
中美关系
“中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。”
"The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do."
“作为两个社会制度不同的国家,中美之间有分歧有矛盾在所难免,关键是要通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。”
"As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation."
外国记者眼中的中国
“今天的中国需要更好了解世界,世界也需要更好了解中国。”
"China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China."
China will hold a special promotional event in April to showcase central China's Hubei Province, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Sunday. He also noted the sacrifices and contributions made by the residents of the province in the fight against the COVID-19 pandemic.
推荐阅读: