查看原文
其他

本·拉登被击毙十周年:图说阿富汗战争之殇

CGTN CGTN 2021-05-08

2021年5月2日是本·拉登被击毙10周年的日子。长达20年之久的阿富汗战争,给交战方造成巨大伤亡,也给平民带来了不可估量的伤痛。


在这篇文章中,我们尝试通过信息图展现美国及其北约盟国在阿富汗部署的军队数量,配以时间线解说,为你展现这场战争的重要时间节点。同时,文章还展示了自战争以来平民的死伤人数,以及因战争导致流离失所的平民数量。


It has been twenty years since the U.S. government launched "Operation Enduring Freedom" in 2001 targeting the then Taliban government for harboring Osama Bin Laden, the mastermind behind 9/11 attacks; and it has been ten years since the terror group head was killed in a U.S. airstrike on May 2, 2011.

U.S. President Joe Biden announced on Wednesday "it's time to end America's longest war," while saying that he'll withdraw troops from Afghanistan by September 11, pushing back the May 1 deadline agreed by former President Donald Trump.

Human cost

在过去的20年里,美国及其北约盟国在阿富汗部署了数十万名士兵。美国国防部数据显示,北约最多时在阿富汗驻军13万人,大多数是美军共98000名。

此外,还有大量的私人军事承包商在阿富汗为美国工作。据美国国会研究部统计,截止2020年底,有超过7800名美国公民被私营承包商雇用。


Over the past two decades, the U.S. and its NATO allies has deployed over hundreds of thousands of troops in Afghanistan. At its height, there were 98,000 U.S. troops and more than 130,000 from 50 NATO and partner nations in the country, the defense department data shows.

There are also significant numbers of private security contractors working for the U.S. in Afghanistan. By the end of 2020, more than 7,800 U.S. citizens have been recruited as private contractors, according to U.S. Congress research.

The war against the Taliban has cost the lives of 2,448 American service members and over 2,872 coalition troops and private contractors. 

The number of Afghan troop fatalities, on the other hand, is much higher. The death toll is estimated to have reached over 71,800 since 2007, according to data released by Brookings, a U.S.-based think tank.

阿富汗战争期间平民的伤亡人数令人震惊。联合国报告指出,自2007年以来,约有42200名阿富汗平民被杀,其中43%是妇女和儿童,而受伤人数几乎翻了一番。

However, what is more staggering is the number of civilian deaths and injuries during the Afghanistan war. The United Nations (UN) report noted that about 42,200 Afghan civilians were killed since 2007, with 43 percent of the them being women and children, while the number of injuries is almost double.

The country remains amongst the "deadliest places in the world to be a civilian," according to Michelle Bachelet, UN High Commissioner for Human Rights.

战争的代价是惨痛的,数百万难民因美国发动的战争而流离失所。

Millions of refugees have been displaced by America's war on terror. 

"This has been one of the major forms of damage, of course along with the deaths and injuries, that have been caused by these wars," said David Vine, a professor of anthropology at American University when the report on refugee numbers was released in 2020.

"It tells us that U.S. involvement in these countries has been horrifically catastrophic, horrifically damaging in ways that I don't think that most people in the United States, in many ways myself included, have grappled with or reckoned with in even the slightest terms," Vine said.

Although the U.S. is not the sole cause for all the refugees in the country, however the report did conclude that it has played either a dominant or contributing role in these conflicts.

"I am now the fourth American president to preside over an American troop presence in Afghanistan. Two Republicans, two Democrats," Biden said on Wednesday. "I will not pass this responsibility on to a fifth."

Afghan President Ashraf Ghani responded by tweeting that they will work with the U.S. to ensure a smooth transition and in the ongoing peace efforts.


推荐阅读:

美国将于“911”二十周年之际从阿富汗全部撤军

特朗普:预计在圣诞节前从阿富汗撤军,国安顾问有分歧


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存