查看原文
其他

对话思想者 | 各国各民族相存相依 合作抗疫迫在眉睫

CGTN CGTN 2022-04-24


当新冠病毒仍在世界各地肆虐,每日夺走万余人生命的时候,美国政客却还在强化“实验室泄露论”叙事,大搞病毒溯源政治化。摩洛哥前经济与财政大臣法塔拉·瓦拉卢在接受CGTN主播王冠专访时表示——


我想,中国是第一个受到疫情冲击的国家,但它也是成功或者说正在成功克服疫情的国家。我们如今更加互相依存了,各国间、各民族间、各制度间更加互相依存,所以大家需要共同奋斗。中国在应对这样的变化方面应该起到重要的作用。我认为我们有必要共同致力于应对这场疫情,尤其是要帮助那些最贫困的国家解决疫苗接种困难的问题。我认为中国在这方面做出了很好的榜样,在应对气候变化方面也将发挥重要的作用,这对大家都是有益的。我还想说,公共卫生危机在这个时候也迫使我们审视减贫事业。中国在2021年成功克服了这方面的挑战,消除了极端贫困,中国对世界的减贫事业尤其是非洲的减贫事业发挥了重要的作用。

I think China was the first country to be hit by the pandemic. It’s also the country that has succeeded or is succeeding in overcoming it. There is greater interdependence, not only between countries and peoples but also between systems. We all have to work together. China has an important role to play in dealing with such changes. I think we need to work together to fight this pandemic, especially to help the poorest countries with their challenges in getting vaccinated. I think China is setting a good example in this regard. China will also play an important role in climate change, which is in the interests of all. I would also like to add that the health crisis at the moment also prompts us to look at the cause of poverty reduction. China has succeeded in overcoming this challenge in 2021, namely the eradication of extreme poverty, and it has played an important role in the cause of poverty reduction in the world, and in Africa in particular.


对于非洲而言,贫困和安全是两大挑战。中国作为强国,当然有权维护自己的权利,包括重大的技术权益。竞争和合作并存,互相依存。对此,我是乐观的。

Africa faces the challenges of poverty and security. As a powerful country, China certainly has the right to defend its rights and interests, including the significant technological interests. There will be both competition and cooperation. This is what I mean by interdependence, and I am optimistic about that.


当然,人们也在谈论“债务陷阱”这个事。我想说,我记得在1990年代,当时非洲和发达国家的经济关系是非常不平衡的,国际货币基金组织和世界银行强加给我们一套结构调整方案,随后又有了华盛顿共识,这些做法是不太合适的。今天的非中关系,首先有助于改善非洲国家的治理能力,这种能力有助于提高生产力,可以克服债务陷阱。

Of course, there are talks about debt trap. I would like to tell you that I remember back in the 1990s when there was a very unbalanced economic relationship between Africa and the developed countries, the International Monetary Fund and the World Bank imposed a kind of structural adjustment policies and the West reached the Washington Consensus subsequently. These measures were not appropriate. Today, the China-Africa relationship has contributed, above all, to improving the Africa


我感觉,2020年、2021年的新冠肺炎疫情对我们来讲可能是个机遇。这个机遇会促使我们思考非洲以及阿拉伯世界如何更好地发展同中国的关系。我认为,对于中国和非洲,中国和阿拉伯世界而言,2015年、2018年(的中非合作论坛峰会)以及即将召开的达喀尔峰会都是机遇。世界在发生变化,疫情危机可能会使人口众多的非洲更加融入世界。非洲的强项会有助于问题的解决。这些都需要纳入到我们的思考范围,要让非洲的现代化建设和发展有助于建设一个更加平衡、更加和谐的世界。

I feel that the pandemic in 2020 and 2021 can be an opportunity for us, as it prompts us to think about how to better develop China's relations with Africa and the Arab world. I think that for China and Africa, and for China and the Arab world, the upcoming FOCAC in Dakar and previous summits in 2015 and 2018 are all opportunities. As the world changes, the health crisis may make Africa, with its large population, more integrated into the world, as Africa can use its strengths help solve the problems the world faces. All this has to be included in our thinking to make the development and modernization of Africa contribute to a more balanced and harmonious world.



推荐阅读:
对话思想者 | “政治病毒”和新冠病毒一样危险
对话思想者 | 古斯塔沃·吉拉多:新冠病毒溯源扑朔迷离,中国早已自证清白

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存