查看原文
其他

决策者 | 联合国点赞中国生物多样性保护成就

CGTN CGTN 2022-03-15

CGTN's “Decision Makers” is a global platform for decision makers to share their insights into events shaping today's world. The op-ed column invites officials from governments and international organizations to delve into hot topics from the policymaker's point of view and also aims to offer China's perspective on critical issues. By presenting the diversified opinions of decision makers, with a global vision, we showcase a true, three-dimensional and comprehensive world to the audience.
CGTN《决策者专栏》是CGTN评论矩阵打造的最新产品。栏目邀请中外政府高官从政策制定者的第一视角解析全球热点话题,理性释放中国声音。通过汇聚多元化决策者们的观点,以全球化的视野和格局,向受众展现真实、立体、全面的世界。

As the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) takes place in Kunming, southwest China's Yunnan Province, “Decision Makers” has published articles by three senior representatives from UN organizations. They talked about the importance of safeguarding biodiversity and building a harmonious relationship between man and nature. And they spoke highly of China's role in strengthening international cooperation and multilateralism in this regard.
在联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会于云南昆明召开之际,三位重量级联合国官员为决策者专栏撰文,畅谈保护生物多样性和人与自然和谐发展的重要性,并高度赞扬中国在其中发挥的作用。

 
Tu Ruihe, Head of the United Nations Environment Program (UNEP) China Office and UNEP Representative for China, said in his article "UNEP and China: A shared green dream" that the Stockholm Conference, one of several earliest UN conferences attended by a Chinese government delegation after the restoration of the country's lawful seat in the UN in 1971, marked the start of a partnership between the UNEP and China. Since the 1992 Rio de Janeiro Earth Summit, China's role in regional and global environmental protection efforts has transformed from a participant, follower and contributor to a leader, adding even more positivity to its image as a responsible major country.
联合国环境规划署驻华代表、联合国-中国可持续发展合作框架保护地球小组联合组长涂瑞和在评论文章《联合国环境署与中国的绿色缘》中指出,联合国环境署与中国的渊源可以追溯到中国于1971年恢复在联合国的合法席位之后,中国政府派出部长级代表团出席在斯德哥尔摩召开的联合国人类环境会议。自1992年里约联合国环境与发展大会以来,中国在全球和地区环境进程中,已经完成从参与者、跟随者、贡献者,到引领者的转变,树立了积极正面的负责任大国形象。
 

Beate Trankmann, the resident representative of the United Nations Development Program (UNDP) China, pointed out in her article "Why humanity must save nature to save itself" that if we damage the natural world, we damage ourselves. Humankind can only survive, let alone prosper, if our world remains biodiverse. Between 2013 and 2019, the UNDP and the Global Environment Facility (GEF) helped China expand biodiversity conservation by widening coverage of protected areas (PAs). However, our work is far from done. To build on this progress and enable even stronger biodiversity protection in China and beyond, we must enhance biodiversity cooperation between different sectors and regions.
联合国开发计划署驻华代表白雅婷在评论文章《拯救自然才能拯救人类自己》中指出,如果我们损害了自然,那么我们就在损害自己。因此,且不谈繁荣,人类若想存活,就必须保持世界生物的多样性。从2013到2019年,中国在UNDP等国际组织的帮助下,在扩大保护地覆盖面积上卓有成效。然而,我们的工作还远未完成。为在现有基础上进一步加强中国和世界对生物多样性的保护,我们必须加强不同部门和地区之间在生物多样性方面的合作。
 

The food and water we need and the air that we breathe depend fundamentally on healthy and diverse ecosystems, said Oliver Hillel, a program officer at the Secretariat of the Convention on Biological Diversity who is responsible for the engagement of states, regions and cities in the work of the convention and for the mainstreaming of biodiversity into economic sectors and development. In his article "Ecological civilization and mainstreaming: Incorporating nature into economy," Hillel noted that for us become stewards of nature, we need to change and redesign our economies and finances, our modes of production and consumption. This understanding is at the core of the concept of mainstreaming biodiversity into economic sectors. A megadiverse and globally significant country, China can play a significant leadership role on those points.
联合国《生物多样性公约》秘书处负责生物多样性保护主流化的项目官员奥利弗·希勒尔在评论文章《推动生态文明建设主流化:促进自然保护与经济发展相融合》中指出,我们所需的食物、水和空气取决于健康和多样化的生态系统。为了让人类成为大自然的好管家,我们需要重新设计经济和金融体系、生产和消费模式。只有具备了这种关键认知,才有望将生物多样性保护纳入经济部门的主流发展过程。中国作为一个物种繁多、具有全球影响力的国家,有能力在这些方面发挥重要的领导作用。

In 1993, the Convention on Biological Diversity (CBD) was open for signature, aiming for the conservation of biodiversity. Within the framework, UN effort has played a vital role, coordinating countries and resources, thus leading signatories to complete the set tasks. The world, including China has understood the urgency of protecting biodiversity, and the delicate balance between human development and healthy ecosystems. Bearing that in mind, China will work with the world to leave the Earth a greener and more beautiful place for the generations to come. UN and China are acting now.
1993年,生物多样性公约(CBD)开放签署,旨在保护生物多样性。在公约的框架下,联合国协调了各国资源,引领公约签署国完成其设定目标。在联合国的不懈努力下,世界和中国都充分认识到保护生物多样性的紧迫性,以及人类发展与健康生态系统之间的微妙平衡。牢记这一点,中国将与世界一道,为子孙后代留下一个更绿色、更美丽的地球。联合国和中国正在行动。


推荐阅读:

决策者 | 推动生态文明建设主流化,中国可发挥全球领导作用

决策者 | 拯救自然才能拯救人类自己

决策者 | 联合国环境署与中国的绿色缘


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存