查看原文
其他

中美达成强化气候行动联合宣言,中国气候特使:共识大于分歧

CGTN CGTN 2022-03-18

当地时间11月10日,中国和美国在联合国气候变化格拉斯哥大会期间发布《中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》。


点击文末阅读原文,浏览全文


双方赞赏迄今为止开展的工作,承诺继续共同努力,并与各方一道,加强《巴黎协定》的实施。在共同但有区别的责任和各自能力原则、考虑各国国情的基础上,采取强化的气候行动,有效应对气候危机。


双方同意建立“21世纪20年代强化气候行动工作组”,推动两国气候变化合作和多边进程。


China and the United States on Wednesday issued a joint declaration on climate change at the United Nations (UN) climate conference known as COP26 in Glasgow, Scotland.


In the China-U.S. Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s, the two sides said they appreciated the work done so far and pledged to continue working together and with all parties to strengthen the implementation of the Paris Agreement.


They agreed to take enhanced climate action to effectively address the climate crisis based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities and accounting for national conditions.


According to the declaration, the two nations will establish a working group to promote cooperation on climate change between the two countries and the multilateral processes.




中国气候特使:中美双方共识大于分歧


在当天傍晚召开的新闻发布会上,中国气候特使解振华向中外媒体介绍了当天发布的《中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》主要内容。


解振华表示,为了达成这一次的联合宣言,双方举行了近30场视频会谈,并在上海和天津举行了两次面对面的会议、在伦敦和格拉斯哥举行了面对面的会谈。


解振华强调,在气候变化领域,中美双方的共识大于分歧,联合宣言的发表再次表明中美合作是唯一正确的选择,中美合作可以办成许多有利于两国和世界的大事。


他表示,离格拉斯哥大会结束还有两天,希望此份联合宣言能够为大会成功作出中美贡献。


解振华表示,双方提出要落实4月在上海发布的联合声明,在清洁能源、煤炭、电力、保护森林等领域,将有具体的行动。他特别指出,中美将在甲烷减排领域开展实实在在的合作。


美国气候特使约翰·克里随即也举行新闻发布会。他表示,他对两国之间达成的协议感到“高兴”,并补充说:“现在每一步都很重要,我们前面还有很长的路要走。” 


China's special envoy for climate change Xie Zhenhua on Wednesday hailed the joint declaration between China and the U.S. on tackling climate change, saying it proved once again that cooperation is the only right choice for the two nations.

Xie made the remarks at a news conference following the announcement.

"There is more agreement between the U.S. and China than divergence, making it an area of huge potential for cooperation," Xie said, calling on both sides to take concrete steps to enhance cooperation on climate change.

"The release of this joint statement shows again that cooperation is the only choice for both China and the United States. By working together, our two countries can achieve many important things that are beneficial not only to our two countries but the world as a whole," Xie said.

Wednesday’s agreement covers areas such as the rollout of carbon-capture technology, electrification of the economy, new measures to prevent global deforestation, and methane emissions reduction, Xie said.

In a seperate press conference, US Special Climate Envoy John Kerry said he was "pleased" about the agreement between the two countries and added: "Every step matters right now, and we have a long journey ahead of us."




联合国秘书长:宣言达成是“迈向正确方向的重要一步”

当地时间11月10日,联合国秘书长古特雷斯在社交网站上发文,欢迎中美两国达成的强化气候行动联合宣言。


古特雷斯称,应对气候问题需要国际合作和团结,宣言达成是“迈向正确方向的重要一步”。

UN Secretary-General António Guterres tweeted his welcome for the agreement between China and the U.S. to work together to take more ambitious actions on climate this decade.

He hailed the agreement as an important step in the right direction, noting that the crisis requires international collaboration and solidarity.



COP26决议草案发布:“+1.5℃”的愿景

为期两周的第26届《联合国气候变化框架公约》缔约方大会(COP26)正在英国格拉斯哥举行。作为2015年巴黎峰会以来规模最大的气候大会,COP26备受全球瞩目。


11月10日早些时候,联合国气候变化大会首份决议草案公布,草案呼吁签署国 "修订并加强其(减排)计划,使其符合《巴黎协定》的升温目标"。这就是说,与工业化前的时代相比,升温幅度 "远低于 "+2°C,如果可能的话,则为+1.5°C。

2018年,一份由数千名科学家和多国政府编写的政府间气候变化专门委员会报告发现,通过将全球气温的升幅控制在相较工业化前水平的1.5℃以内可以避免最恶劣的气候影响,并保持宜居气候。

草案还敦促发达国家在应对气候变化,减缓全球变暖速度领域,继续支持发展中国家,履行此前作出的承诺。草案强调,发达国家每年需要调动超过1000亿美元的气候融资来支持发展中国家应对气候变化。

The 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change is continuing in Glasgow.

Countries have been urged to boost their emissions cutting goals by 2022, according to a draft UN climate summit text released earlier on Wednesday.

The draft called for nations to "revisit and strengthen" their decarbonisation plans by next year, rather than 2025 as previously agreed.

It added that limiting heating to 1.5C "requires meaningful and effective action by all parties in this critical decade".

The release comes in the wake of data showing pledges made so far left the world way behind its goal of limiting heating to 1.5C.


推荐阅读:
美国记者要求中国特使用英文回答问题,解振华:你拿中文问我不就完了吗
CGTN记者挑战7天无塑料生活,结果是...
中欧专家解读COP26:中国如何摆脱对煤炭的依赖?谁来为碳中和买单?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存