查看原文
其他

为什么举办北京冬奥会有助于推动中国群众体育发展?

CGTN 2022-03-19


Why is President Xi Jinping focusing on mass sports in China as a major benefit of China hosting the 2022 Winter Olympics in Beijing? What is Xi's Deep Message here? Sure, more obvious benefits get greater publicity, especially China supporting the international community with high-spirited competition in grand style, and China pioneering green technologies for global sustainable development. Nonetheless, to President Xi, stimulating interest among the Chinese people to participate in sports in general, and in winter sports in specific, is an important benefit of China hosting the Olympics.

为什么习主席认为中国的群众体育事业将受益于2022年北京冬奥会?习主席的深层用意是什么?当然,较为明显的利好已众所周知。比如,中国通过举办激情澎湃的精彩赛事支持国际社会发展,还有中国率先采用绿色科技促进全球可持续发展。此外,在习主席看来,激发中国人民广泛参与体育运动,特别是冰雪运动的兴趣,也是中国举办奥运会的一个重要收获。

Now, I'd bet that, during 2013, when China was preparing its application to host the 2022 winter games, few Chinese officials considered that stimulating mass sports in China was a motivating factor. 
如今我敢说,2013年中国申办2022年冬奥会时,很少有中国官员把促进中国的群众体育事业视为举办冬奥会的一个初衷。

President Xi personally made this happen. Chinese media says Xi is a "sports lover," from kicking footballs (soccer balls) to watching ice hockey games, speed skating, figure skating, and freestyle skiing. He was the first Chinese head of state to attend a major international sporting event abroad — the Sochi Winter Olympics in Russia in 2014.
是习主席亲自促成了此事。中国媒体称,习主席是一名“体育爱好者”,喜欢踢足球,也喜欢观看冰球比赛、速滑、花样滑冰和自由式滑雪(雪地技巧)。作为第一位出席境外大型国际体育赛事的中国国家元首,他出席了2014年在俄罗斯举办的索契冬奥会。 

President Xi says that for China to be a great power, China must be a sporting powerhouse. Moreover, he looks to the Olympic spirit to popularize sports and catalyze mass participation, so as to improve people's health. He led plans to encourage 300 million people to take up winter sports, which promotes national fitness, builds China as a winter sports power, and contributes to world ice and snow sports. According to the country's National Bureau of Statistics, 346 million Chinese people have taken up winter sports.
习主席指出,体育强则中国强。而且,他希望通过奥林匹克精神来普及体育运动,促进大众参与,从而提高人民的健康水平。他计划以北京冬奥会为契机带动3亿人参与冰雪运动,引领全民健身。将中国建设成为冰雪运动大国,为世界冰雪运动贡献力量。根据国家统计局公布的数据:中国参与冰雪运动的人数已达3.46亿。

But Xi's Deep Message of the Beijing Winter Olympics goes further: Promoting mass participation in sports exemplifies Common Prosperity, Xi's new guiding principle for China's new era.
但习主席赋予了北京冬奥会更加深刻的内涵:促进群众体育事业发展,体现了共同富裕,这是习主席面向中国新时代制定的新指导方针。 

On an inspection tour of Zhangjiakou, one of the three Winter Olympics competition zones, Xi said that through this event, China can popularize winter sports and improve people's health.
在冬奥会三大赛区之一的张家口考察时,习主席表示,北京冬奥会是一个重要推动,要努力带动更多人参与冰雪运动,提高全民健康水平。

I know of no other Olympics where the host country's leader used the pageantry and publicity to stimulate mass interest in sports.
据我所知,没有任何一届奥运会的主办国领导人曾以赛事作为契机进行宣传和引导,激发群众参与体育运动的兴趣。 

In today's world, sports indeed is a symbol of social development and an expression of comprehensive national strength and national soft power. 
当今世界,体育确实是社会发展的象征,是综合国力和国家软实力的体现。

From China's perspective, the Beijing Winter Olympics, in addition to supporting the global community and promoting green technologies, encourages mass sports to improve national fitness and to develop China into a winter sports power — small parts, sure, but real parts, supporting parts, of the great rejuvenation of the Chinese nation. 
站在中国的角度来看,北京冬奥会除了能够支持国际社会发展和推广绿色技术,还有助于鼓励群众参与体育运动,提高国民体质,将中国发展成为冰雪运动大国。这是迈向中华民族伟大复兴的一小步,也是非常有意义的关键一步。 

That's President Xi's Deep Message. I'm Robert Lawrence Ku
这就是习主席传达的深层信息。我是罗伯特·劳伦斯·库恩。 


推荐阅读:
库恩专访中国驻纽约总领事黄屏:中国共产党为什么能够创造奇迹
五大发展理念提出五周年之际,中国问题专家库恩的思考

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存