查看原文
其他

决策者丨为和平而生的体育,从奥林匹亚到北京

CGTN CGTN 2022-03-17



Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Ruggero Alcanterini is President of Italian National Committee for Fair Play. This article reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN. 编者按:《决策者》是全球决策者分享对国际事务见解的平台。作者鲁杰罗·阿尔坎特里尼是意大利公平竞赛委员会主席。本文仅代表作者观点,不代表CGTN的观点。 

By virtue of his documented terrestrial history, man in his modern – let's say fully evolved – sense is indeed relatively young. For example, it is barely 4,700 years for Chinese civilization, 5,900 years for the Egyptian civilization and 2,700 years for the Roman civilization. What about the civilization of competitive sport? 

纵观整个地球的历史,现代意义上的人类历史,即人类完成进化后的历史,还是相对年轻。举例来说,中华文明有四千七百年的历史;古埃及文明则有五千九百年历史;古罗马文明拥有两千七百年的历史。而竞技体育的历史呢? 


Like the ancient Roman civilization, the civilization of competitive sport spans more or less thousands of years, if we take the emergence of the Games in Olympia as the starting point. Over the years, we humans have never been free of war, but we have never lost our passion for competitive sports. 

如果我们以古代奥林匹克运动会的出现作为竞技体育文明开始,那么,或多或少,人类竞技体育文明的历史与古罗马文明的历史一样,跨越了数千载的岁月。在历史的长河中,尽管我们人类还未将自己从战争中解脱出来,但我们从未对竞技体育失去过热情。 


Yet, everything evolves in geometric progression and many habits, traditions and activities of everyday life have been disrupted, except for the games. Sport should have a more important role to play than the one it has been given. As the common focus of mankind and a catalyst for impulses and passions of society, the games recognize and respect common rules, and its recognition and respect transcend politics and religion, race and wealth, and even gender. Therefore, the spirit of the games evolves into a form of leisure, a means of entertainment, and a physically and mentally beneficial exercise and pastime shared by humanity.

然而,所有的一切都以几何级的速度进化和发展,日常生活中的许多习惯、传统和活动都被彻底颠覆,而竞技体育却没有。体育锻炼本应该在人们的生活中发挥更重要的作用。作为人类社会的共同关注点、社会激情和热情的催化剂,竞技体育能表达对于共同规则的认同和尊重。这些认同和尊重超越了政治和宗教、种族和财富,甚至性别。因此,竞技精神就演变成了一种人类共有的休闲方式、娱乐手段、以及有益于身心的锻炼和消遣。 


The hosting of sport events should therefore be a matter of great responsibility, given the cross-cutting nature of participation and synergies, and the dual function of physical education and witnessing miracles. Today, the Olympic message comes loud and clear from the heart that in these days beats in Beijing, as it did in the past in Tokyo, Pyeongchang, Rio, London, and Sochi... For all Olympic host cities, sport and peace are their ultimate pursuit. 

而且,体育赛事通常具有多方参与性和协同性的交叉特征,并起到体育教育的作用,观众的存在还能让更多人见证体育奇迹的发生。体育竞赛的这些特质都要求其主办方应该具有很强的责任心。今日,奥林匹克的心跳声从北京传来,清晰而嘹亮,就如同在东京、在平昌、在里约、在伦敦、在索契等城市一样。对于所有东道主而言,“运动”与“和平”是他们的终极追求。 


In terms of peace, 27 centuries ago, people of Ecumene agreed that the sacred Olympic Truce must be observed at the quadrennial Games, during which they must share opportunities, overcome conflicts and seek harmony between different ideas and interests. 

谈及和平,早在二十七个世纪之前,古希腊各城邦达成协议,约定在四年一度的奥运会期间,人们必须遵守神圣的奥林匹克休战协议,共享机遇,克服冲突,在不同的想法和利益取舍之间寻求和谐。 


Such a spirit has been passed on and shared by generations of people, including Pierre de Coubertin, who founded the modern Olympic Games in 1896, and Juan Antonio Samaranch and Primo Nebiolo, who pushed for the 2008 Summer Olympics to be held in Beijing in 1996 and 2003. They share a common philosophy that sport should unite rather than divide; that there are no different hemispheres because of the universality of shared feelings; that sport can reflect the festive atmosphere and popular traditions; and that the opportunities and rights of all people to participate shall be recognized. 

后人也传承和分享这样的精神,包括在1896年发起现代奥林匹克运动会的皮埃尔·德·顾拜旦,还有在1996年和2003年全力推动2008年夏季奥运会在北京举办的胡安·安东尼奥·萨马兰奇与普里莫·内比奥洛。他们坚持认为:体育的宗旨在于团结而非分裂;在于人类感受的普遍性不受不同半球的阻碍;在于能够体现欢乐的气氛和大众喜爱的传统;也在于承认所有人参与到其中的机会和权利。 


In 1993, we were reeling from the disappointment when Beijing's candidature was blocked by just two votes, partly because of political obstruction. An epochal turning point in history had to be postponed until 2001 when Beijing received 56 votes, against 22 for Toronto, 18 for Paris and 9 for Istanbul. 

1993年,因两票之差,北京错失成为奥运东道主的机会。我们为此感失望。北京这一次失败的部分原因是由于政治方面的阻挠。然而,北京还是在2001年迎来了其划时代的历史转折点。那一年,北京以56票超过多伦多的22票,巴黎的18票,伊斯坦布尔的9票,获得了2008年夏季奥运会的举办权。 


To call into question the essential values of an achievement of extraordinary significance for the whole of mankind with repeated attempts at a political/diplomatic boycott, at a very difficult time, unfortunately complicated by a serious pandemic, means taking a dramatic step backwards into a negative past made up of "hot and cold" world wars, serious acts of terrorism, pain and discomfort, and civil regression, from which we must all learn. 

不幸的是,新冠肺炎大流行将这原本就困难的时期更加复杂化。(奥运会)对全人类都具有特别重要的意义。然而,这段时期,(某些国家)企图对奥运会的基本价值提出质疑,甚至一而再再而三地企图(对这些基本价值)进行政治和外交上的抵制。而这也意味着,突然之间,人类逐渐退回到消极的历史中去,一段充斥着世界范围的“热战和冷战”,恐怖主义,痛苦和不安,以及公民(社会)倒退的历史。我们必须以史为鉴。 


For this reason, the Italian National Committee for Fair Play submitted an official initiative to the European Congress of the European Fair Play Movement and started a collaboration with the Greek Committee for the Olympic Truce to involve the member states of the Mediterranean Fair Play Reconciliation to reinforce the historical concept of "peace through sport." This initiative was inspired by the International Olympic Committee (IOC) and the Italian National Olympic Committee. It is for this reason that the Italian National Committee for Fair Play, on the occasion of its 60th anniversary, was looking back to the year 1960 when the 17th Olympic Games and the first Paralympic Games were held in Rome, and when Italy, the host country at the time, succeeded in bringing East and West Germany together under the same flag at the initiative of Giulio Onesti. 

为此,意大利公平竞赛委员会向欧洲公平竞赛运动协会欧洲大会提交了一项正式动议,并开始与希腊奥林匹克休战委员会合作,让地中海公平竞赛和解协会的各个会员国参与进来,强化“以体育竞技求得和平”这一历史概念。而这一倡议正是受到了国际奥林匹克委员会和意大利国家奥林匹克委员会的启发。也是因为这样,意大利国家公平竞赛委员会在它成立60周年之际,回顾过往历程:1960年,在罗马举办了第17届奥运会,同时也举办了第一届残奥会;当时作为奥运会东道主的意大利,在朱利奥·奥涅斯蒂的倡议下,成功地促成了东德和西德在同一面旗帜下走进会场。 


It must be emphasized that the overtly political and diplomatic use of the boycott announced by the U.S. on the eve of an Olympic event has implications and values that conflict with the spirit that inspires the Games and the values that support fair play. The history of the modern Olympics tells us how things went, namely that those who attempted at escalating the situation outside of decisions taken by the official bodies of the IOC have always paid the price: it's not only a moral price, but also undermining the development of the delicate process for harmonious coexistence of peoples, which has been hard won through the symbolic Olympic Truce and was made possible by overcoming all political, economic and religious problems. 

必须强调的是,美国在奥运会前夕宣布的抵制行为,具有明显的政治性和外交性,其含义和价值观与奥林匹克精神和支持公平竞争的价值观相冲突。纵观现代奥运匹克历史,我们不难发现,在国际奥委会的官方机构做出的决定之外,那些试图节外生枝的人,一定会付出代价。代价不仅仅在于道德,他们损害的是全人类和谐共处的微妙进程。而这来之不易的进展,正是通过具有象征意义的奥林匹克休战,克服一切政治、经济和宗教的问题得以实现的。


In particular, at this stage, given the complex situation in which the global community finds itself, we need to make a deep reflection, in order to avoid taking the wrong path again. In 2008, China successfully held the extraordinary Beijing Summer Olympics and now is witnessing the ongoing 24th Winter Olympics. China has made decisive contributions to the development of the Olympic movement and the practice of sport for all. It also represents China's quest for a higher quality of life.

特别是在现阶段,鉴于国际社会所面临的复杂局面,我们需要深思,避免再次走上错误道路。2008年,北京举办了令人难忘的夏季奥运会。现在,第24届冬季奥运会又在北京举行。中国为奥林匹克运动的发展和全民体育的实践做出了决定性的贡献,这也代表着中国对更高生活质量的追求。


This, in conclusion, is what makes this umpteenth attempt to disrupt the joyful atmosphere of a universal holiday celebrated at the 2022 Beijing Winter Olympic Games doubly wrong and unacceptable. 

总而言之,这些事实都证明了西方国家屡次试图抹黑2022年北京冬奥会、破坏这次世界盛会和谐氛围的行为是大错特错,令人无法接受的。


 (If you want to contribute and have specific expertise, please contact us at opinions@cgtn.com.)


推荐阅读:
决策者丨冬奥会将增强中国在冰雪运动上的雄心壮志
决策者丨相聚在北京 一起向未来

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存