决策者丨相聚在北京 一起向未来
Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Zhang Hanhui is the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the Russian Federation. The article reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN.
编者按:《决策者》是全球决策者分享对国际事务见解的平台。作者张汉晖是中华人民共和国驻俄罗斯联邦特命全权大使。
The 2022 Beijing Olympics is in the final countdown. Just like the message of the theme song "Together for a shared future," people from participating countries are eagerly anticipating the joy, warmth and confidence that the games will bring to a world overshadowed by the COVID-19 pandemic. Equally expected is a renewal of the success, amazement and excitement of the 2008 Beijing Olympics.
随着北京冬奥会歌曲《一起向未来》唱响世界,北京冬奥会开幕已进入最后倒计时。全球民众都在翘首以待,期冀冬奥会给疫情肆虐的严冬带来快乐、温暖与信心,希望北京如同2008年那个仲夏再次带给全球成功、惊喜与感动。
With meticulous preparation, sophisticated organization, strict anti-pandemic measures and participation of athletes, Beijing, as the first city in the world to host both the Summer and Winter Olympic Games, will undoubtedly deliver a spectacular, safe and extraordinary sports and cultural extravaganza in 2022.
毫无疑问,在精心筹备、科学组织、严格防疫和各国运动员的热情参与之下,北京作为首个“双奥之城”将再次为世界呈献一届精彩、安全、卓越的体育文化盛会。
We are living in a time of unprecedented global changes and a once-in-a-century pandemic. As global issues keep cropping up, humanity is at a crossroads of development. We need, more than ever, to build consensus upon the Olympic spirit of mutual understanding, friendship, solidarity and fair play, and to courageously and determinedly fight against the pandemic under the Olympic banner of "Faster, Higher, Stronger."
当前,百年变局与世纪疫情相互交织,各种全球性问题与挑战层出不穷,人类发展正处于新的十字路口。我们比以往任何时候都更需要“相互理解、和平友爱、团结一致、公平竞争”的奥运精神凝聚共识,更需要“更快更高更强”的奥运旗帜引领我们不断坚定信念,以百折不挠的勇气早日战胜疫情,迎接人类社会发展的春天。
For the world, the 2022 Beijing Olympics is not only a grand gathering of snow sports athletes and fans, but also a platform for countries to stand side by side to exhibit human tenacity and endurance, and it will go down in Olympic and human histories as such.
北京冬奥会对于世界来讲,不仅是一场冰雪运动员和爱好者的盛会,更是展现人类顽强拼搏意志信念、团结各国同舟共济的绝佳平台,必将以其特殊意义载入奥林匹克运动和人类发展史册。
This year's Olympics will also be one of many firsts: the first time the Winter Olympics comes to the world's most populous country where 300 million Chinese will take part in snow sports will represent a significant progress of winter sports globally; the first time a new Olympic model underpinned by a "green, inclusive, open and clean' approach is developed to promote the long-term development of the Olympic cause; and the first time the concept of technology-driven sustainability is followed to its truest sense, where the carbon dioxide transcritical direct cooling ice making technology and electricity sourced from renewable energy resources will be used exclusively, an all-inclusive 5G network will be set up and smart technologies such as service delivery robots will be deployed. This Olympics will also serve as a window for the world to understand many facets of modern China, including the achievements of its modernization drive, its new development philosophies, Chinese people's confidence, and the strong leadership and governance capabilities of the Communist Party of China.
北京冬奥会同时也将以多个“第一次”给世界和奥林匹克运动带来新的改变:第一次在世界第一人口大国举行冬奥会,直接带动3亿中国民众积极参与冰雪运动,为世界冰雪运动带来前所未有的巨大发展;第一次奉行绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,探索出了崭新的奥运办会模式,有利于奥运事业推广和长久发展;第一次全部使用二氧化碳制冰技术和绿色清洁电力,实现5G全覆盖和机器人服务等智慧化应用,真正践行科技引领和人类可持续发展理念。北京冬奥会也将为世界打开了解当代中国的重要窗口,全方位展示中国现代化建设成果和新发展理念,生动展现中国人民的自信、中国共产党的坚强领导和中国政府的强大执政能力,向世界呈现一个可信可爱可敬的现代化中国。
Nevertheless, although the upcoming Winter Games is of great significance for the development of the human society, some countries, led by the U.S., pulled political tricks and sought to boycott it. While they ostensibly used the so-called human rights issue in Xinjiang Uygur Autonomous Region as an excuse for the boycott, their real intention was to politicize sports, contain China and maintain the U.S. hegemony.
同时不得不指出的是,面对这场对全人类发展具有重大积极意义的体育盛会,以美国为首的个别国家却再次玩弄起政治操弄把戏,以所谓新疆人权问题为借口抵制冬奥会,其真实目的是将体育问题政治化,对华进行遏制,维护自身霸权。
A blatant violation of the principle of "political neutrality" of sports established in the Olympic Charter and of the Olympic motto of "Faster, Higher, Stronger – Together," such act will be unanimously condemned by the international community. The president of the International Olympic Committee Thomas Bach noted, "the support of the international community for these Winter Games is very evident and is very much welcome"; Russian President Vladimir Putin and heads of several other countries strongly criticized the behavior of the U.S.; even Washington went back on its own words by planning to send officials to Beijing for the games, suggesting that the political manipulation, which is against the Olympic spirit and undermines human solidarity, stands no chance of gaining support and will end up as nothing more than a political grandstanding.
这一错误行径严重违背《奥林匹克宪章》确立的“体育运动政治中立”原则,同“更团结”的奥林匹克格言背道而驰,必然遭到国际社会一致反对。国际奥委会主席巴赫明确表示,“国际社会对北京冬奥会的支持是显而易见且受到广泛欢迎的”,普京总统和多个国家领导人都对美国的错误做法提出严厉批评,就连美国自己也“自食其言”,计划派官员赴华参加奥运会,这充分说明一切有违奥林匹克精神和全人类团结的政治操弄都不得人心,结果只会沦为一场哗众取宠的闹剧。
As a world sports power and one of the countries that have won the most Olympic gold medals, China in recent years has made great strides in the development of snow sports. Apart from building considerable advantages in a variety of winter sports including freestyle skiing, snowboard, short track speed skating, speed skating, figure skating, etc., the country also has a number of gold medal hopefuls such as Eileen Gu, Liu Jiayu, Wu Dajing, Ren Ziwei and Gao Yuting. Chinese athletes will make history in this year's Olympics by competing in all 109 events. In addition, China has introduced the “14th Five-Year” Sports Development Plan, laying out the measures it will take to popularize snow sports, develop the snow sports industry and reinforce its global influence in winter sports.
中国作为世界体育强国和奥运金牌大国,近年来在冰雪运动上取得了长足发展。目前已建立起自由式滑雪、单板滑雪、短道速滑、速度滑冰、花样滑冰、冰壶等优势项目,涌现出谷爱凌、刘佳宇、武大靖、任子威、高雨亭等一批具备北京冬奥会夺金实力的优秀运动员。此次中国将参加北京冬奥会所有109个小项的比赛,获得历史性突破。中国同时制定了《“十四五”体育发展规划》,从普及冰雪运动、推动冰雪产业发展、提升冰雪运动国际影响力等方面对冰雪运动未来发展进行了全面部署,不断提升冰雪运动水平。
It is particularly worth mentioning that China and Russia have maintained a long-term partnership in winter sports training and sports research, a case in point being ice hockey. Several senior Russian ice hockey coaches have long been training Chinese athletes in China. China’s national ice hockey team, after spending five months in Russia for a training program last year, saw both their competitiveness and practical skills effectively strengthened. We believe both Chinese and Russian athletes will perform outstandingly in Beijing Winter Games.
尤其需要指出的是,中俄在冰雪运动训练、体育科研等方面长期保持着密切合作。以冰球为例,目前多名高水平俄罗斯冰球教练长期在华执教,去年中国国家冰球队在俄训练近5个月,有效提高了竞技水平和实战能力。相信中俄两国奥运健儿都将在北京冬奥会取得佳绩。
Sports carries a nation's aspiration for prosperity and is also an area of great opportunities where cooperation is broadly welcomed by the Chinese and Russian people. To deepen the traditional friendship and facilitate friendly exchanges, heads of the two countries have jointly decided to celebrate the years 2022 and 2023 as the China-Russia Years of Sports Exchange, which will be the eighth bilateral themed year event and the first of its kind in the area of sports. We will seize the opportunity presented by this event to further strengthen the bonds and mutual understanding between the two peoples.
体育承载着国家强盛、民族振兴的梦想,也是广受中俄两国民众欢迎、富有生机活力的重要合作方向。为进一步深化传统友谊和友好交流,两国元首一致决定2022年至2023年举办中俄体育交流年。这是中俄举办的第8个国家主题年活动,也是中国举办的首个体育交流年。我们将以此为契机,让体育交流成为增进两国人民相互了解和友谊的桥梁与纽带。
Finally, we would like to extend our warmest welcome to President Vladimir Putin and anticipate his visit to China for the opening ceremony. We firmly believe that the meeting at the Olympics between the heads of the two countries will not only enhance political mutual trust and reciprocal cooperation in various fields, but also add great splendor to the 2022 Beijing Games.
最后,我们再次热烈欢迎普京总统访华并出席北京冬奥会开幕式。相信两国元首的“冬奥之约”不仅将进一步提升两国政治互信,深化双方各领域互利合作,更将为北京冬奥会成功顺利举办增添一抹亮丽的色彩。
Beijing looks forward to seeing you at the Olympics!
相聚在冬奥,北京欢迎你!
(If you want to contribute and have specific expertise, please contact us at opinions@cgtn.com.)