查看原文
其他

决策者|北京冬奥会:以运动员为中心的奥运会

CGTN CGTN 2022-03-06



Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Yang Yang is China's first Winter Olympics gold medalist, the first Chinese person elected as vice president of the World Anti-Doping Agency, the chairperson of the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter games Athletes' Commission and former member of the International Olmypic Committee. The article reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN.


编者按:《决策者》是全球决策者分享对国际事务见解的平台。作者杨杨是中国首位冬奥会冠军、首位来自中国的世界反兴奋剂机构副主席、北京冬奥组委运动员委员会主席以及前国际奥委会委员。杨杨是前中国女子短道速滑队运动员。本文仅代表作者观点,不代表CGTN的观点。



When I delivered the speech for China's bid for the Winter Olympics in July 2015 in Malaysia, I said that a Beijing Games would be an athlete-centered event. As the Olympics closes, I'm proud to say: We did what we set out to do.
2015年7月,在马来西亚吉隆坡作北京申奥的演讲时,我曾说过,“北京2022年冬奥会已经明确表示,运动员是奥运会的核心。”随着冬奥会的落幕,我很荣幸地说:我们达成了以运动员为核心的使命。

The Olympic Charter stipulates: "The practice of sport is a human right. Every individual must have the possibility of practicing sport, without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play." For any athletes, the chance to compete at the highest level of sportsmanship smoothly and without interference is most treasured. Four years or more of sweat and hard-work are all devoted to the chance to stand on the field, under the spotlight, and giving the best of themselves.
国际奥委会在《奥林匹克宪章》中“奥林匹克主义的原则”条款中有这样一段话:“每一个人都应享有从事体育运动的可能性,而不受任何形式的歧视,并体现相互理解、友谊、团结和公平竞争的奥林匹克精神。”任何一位运动员都应该非常珍惜可以圆满地、不受外界影响地在运动的最高舞台竞技的机会。四年甚至更长时间的汗水和努力全部都为了有机会站在竞技场上,聚光灯下,展现出自己最好的水准。

No doubt, this year's Games faced a particular difficulty – the COVID-19 pandemic. For the past several years, many sporting events across the world have been put on hold. For any country, hosting a global event at this time means devising measures that guarantee the standard of the Games and ensure the health and safety of all the athletes, staff and the host-country's general public.
毫无疑问,今年冬奥会有一个特别的难处 – 新冠肺炎疫情。过去几年里,世界范围内许多体育赛事已经接近停摆。对于任何一国国家来讲,在这个时刻举行全球性的活动都意味着制定一套防疫措施,既能保证赛事的水准和各国代表团的健康,也能确保国内群众的安全。

As a former Olympic athlete, I understand the kind of anxiety today's competitors face. When I attended the Salt Lake Winter Olympics in 2002, it was only a short time after the 9/11 attacks. We were told that the Olympic Games venue could be on the terrorists' target list. Going there could mean risking our lives. But back in 2002, I personally felt the meaning of the Olympics for every athlete and the importance of attending the Games despite all the uncertainties. I understand it's the same for athletes coming to Beijing to compete today.
作为曾经的奥运选手,我明白运动员们的彷徨和焦虑。2002年我代表中国参加美国盐湖城冬奥会,当时正值2001年的“911”事件刚发生后。有声音说盐湖城奥运会可能会成为恐怖分子的另一个目标,去的话要冒着生命危险云云。但是当时我深知奥运会对于每一位运动员的意义,也明白(今天)即使有这样的不确定性,运动员们也会同样排除万难,相聚北京,共庆这一场体育盛事。

As the chairperson of the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games Athletes' Commission, it's been my honor, alongside all the committee members, to have been able to make preparations for the Games and help athletes to achieve their dreams while assisting with their needs.
我很荣幸能够担任北京冬奥组委运动员委员会主席,和其他委员一起为全世界运动员服务,在整个赛事过程中为他们提供支持,帮助他们实现梦想。

For me, sport is a way of opening up. It's not just about China opening up to the world, but also about the world opening up to China. For all the individuals who have been through difficulties due to the pandemic, it's a relief and a dash of hope for them to see the athletes moving toward their dream despite everything that's happening around the world.
在我看来,体育是种“打开”,这种“打开”不单是中国向国际打开,也是世界向中国打开。对于个体来说,因为疫情,全世界很多地方很多人都处在比较困难的时期,当他们看到运动员能够在这种不确定的情况下坚持训练,最后在赛场上表现出那高光一刻,这会让他们充满希望和宽慰。

It's a curative process. The performance of every athlete over the past 16 days has impressed viewers. Regardless of the result of the competition, each participant grasped their moment and devoted all their energy to giving their best performance – not necessarily to just win, but also to out-perform oneself. The dedication and devotion of athletes shine a light in a world still mired by hardship.
这是一个治愈的过程。每位运动员在过去16天中的表现都给所有观众留下了深刻的印象。不管赛事结果如何,每位参赛者都牢牢抓住了赛场上的每一个瞬间,投入了所有的精力,展现出了自己最好的表现。这不一定是单纯为了赢得冠军,而是战胜自己。运动员的奉献被全世界观众所看到,成为困难重重的世界中的一束希望之光。

I've been fortunate enough to have worked in different International Olympic Committee commissions. And I've been fortunate enough to contribute my experience as an athlete and as a Chinese person to the global sports community. 
我非常荣幸可以和国际奥委会的各类委员会一起工作。我也很荣幸可以以自己作为运动员和一个中国人的经验为世界赛事作出贡献。

I feel honored to have participated in the bid, the preparations and the hosting of an Olympic Games. Over my decades of involvement in the Olympics and winter sports in China, I've witnessed the great progress of a country that went from a late-comer to the field to a leading figure. Let sport be sport, and let's keep the spirit of unity in the times ahead.
我非常荣幸可以参与到申奥、准备和举办奥运会的过程中来。在过去的几十年中,我亲眼看到了中国从冬季运动的后起之秀变为领军人的变化,也看到了冬季运动成为架接中国和世界的桥梁。让运动保持它的纯洁性,也让我们在未来的日子里牢记团结的精神!


推荐阅读:
决策者丨为和平而生的体育,从奥林匹亚到北京
决策者丨冬奥会将增强中国在冰雪运动上的雄心壮志

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存