查看原文
其他

决策者 | 北京冬残奥会:基于体育,但对残疾人的意义高于体育

CGTN CGTN 2022-03-06

Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Zhang Haidi is Chairperson of China Disabled Persons' Federation and head of the Chinese delegation to Beijing Paralympic Winter Games. The article reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN.

编者按:《决策者》是全球决策者分享对国际事务见解的平台。张海迪是中国残联主席、本届北京冬残奥会中国体育代表团团长。作者观点不代表CGTN立场。

I still remember the day when Thomas Bach, President of the International Olympic Committee, announced in Kuala Lumpur, that Beijing won the bid to host the 24th Olympic Winter Games in 2022. My colleagues of the Games Bid Delegation and I were so happy that we all shed tears.

我仍然记得国际奥委会主席托马斯·巴赫在吉隆坡宣布北京赢得2022年第24届冬季奥运会主办权的那一天。我和申奥代表团的同事们高兴得都流下了眼泪。


As a member of the Bid Delegation, I made a presentation on the Paralympic Winter Games, sharing the positive impact of sports on persons with disabilities, especially the important role of the Beijing 2008 Paralympic Games in promoting the development of the work on disability in China. Now I'm ready to see fireworks lighting up the night sky during the opening ceremony of the Beijing 2022 Paralympic Winter Games.

作为申办代表团的一员,我就冬残奥会进行发言,分享了体育对于残疾人的积极作用,特别是北京2008年残奥会在推动中国残疾人事业方面的重要作用。现在我已准备好,在北京2022年冬残奥会的开幕式上看烟花点亮北京的夜空。


Since 2016, the Chinese Paralympic sports delegation has participated in many international winter sports events and won several gold medals. At the Pyeongchang Paralympic Winter Games, the wheelchair curling team won a gold medal, marking the first-ever gold medal, also the first-ever medal, in the history of China's participation in the Paralympic Winter Games.

2016年以来,中国残奥会体育代表团参加了多项国际冬季运动赛事,获得多枚金牌。在平昌冬残奥会上,中国轮椅冰壶队赢得了一枚金牌,这是中国参加冬残奥会历史上的第一枚金牌,也是第一枚奖牌。


We encourage people with disabilities to participate in ice and snow sports. China Disabled Persons' Federation (CDPF) has organized five "Ice and Snow Sports Season for Persons with Disabilities." The past few years have witnessed the continuous progress of China's winter para sports. The number of athletes used to be smaller than 50, but now it has grown to over 1,000. The number of events that China participates in has also increased from two to six, covering all major events of the Winter Games.

我们鼓励残疾人参加冰雪运动。中国残联已经组织了五届“残疾人冰雪运动季”活动。过去几年,我国冬残奥运动逐步发展壮大,运动员从过去不足50人发展到现在的超过一千人。冬残奥会大项由2个拓展到6个,实现了我国冬残奥会大项参赛全覆盖。


Over the past six years, we have been supporting the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games in the Games’ preparation work. We have also set up a winter Paralympic team composed of excellent athletes selected by disabled persons' federations at all levels. The team takes continuous training throughout the year and participates in international winter sports events. We have built up a competitive team in a short period of time. Our athletes keep training in spite of hardships and fatigue.

六年来,我们一直支持北京2022年冬奥会和冬残奥会组委会的相关筹备工作。中国残联从各级选拔优秀运动员,成立了一支冬残奥会运动员队伍。这支队伍全年不间断地训练,参加国际冬季体育赛事。我们在很短的时间内建立了一支有竞争力的队伍。运动员们克服万难,不畏艰辛,坚持训练。


Hailing Yan of Team China trains for the Men's Downhill Sitting ahead of the Beijing 2022 Winter Paralympics at National Alpine Ski Centre in Yanqing District, Beijing, China, March 1, 2022. /VCG


To embrace Beijing 2022 Paralympic Winter Games, we have also built the National Ice Sports Arena for People with Disabilities and many other new accessible facilities.

为了迎接北京2022年冬残奥会,我们还建设了国家残疾人冰上运动场和许多其他新的无障碍设施。


The 2022 Winter Games will draw more attention of the whole society to persons with disabilities, promote the development of the work on disability, improve the overall level of para sports, and encourage more and more people with disabilities to engage in sports. In this way, they will be more fit, get better rehabilitation and be more fully included into society.

2022年冬奥会将使全社会更加关注残疾人,推动残疾人事业的发展,提升残疾人运动的整体水平,鼓励越来越多的残疾人参与到体育运动中来。这样一来,残疾人将拥有更健康的体魄,得到更好的康复,也能更好地融入社会。


This Winter Games will also drive more persons with disabilities to join in winter sports, love life, and gain courage. We hope that the whole society pays more respect and attention to people with disabilities and creates a more friendly environment.

本届冬奥会也将带动更多残疾人加入到冬季运动,热爱生活,收获勇气。我们希望全社会对残疾人给予更多的尊重和关注,为他们创造一个更加友好的环境。


It's also worth mentioning that the views of the general public on persons with disabilities have changed over the years.

值得一提的是,这些年来,普通民众对残疾人的看法也发生了变化。


The United Nations proclaimed 1981 as the International Year of the Disabled. This raised awareness of disability in the whole society. The China Post Office even issued a special stamp themed on this Year. When I came to Beijing in 1984 to attend the founding ceremony of the China Welfare Foundation for Disabled Persons, all sorts of feelings welled up when I saw "can ji ren" in its name. Until then, persons with disabilities had been called "can fei ren", literally meaning "disabled and useless people." This small change reflected the renewed attitudes and respect for people with disabilities of the society.

联合国宣布1981年为国际残疾人年,提高了全社会对残疾的认知。中国邮政甚至发行了以该年为主题的特别邮票。1984年,我来到北京参加中国残疾人福利基金会成立仪式,看到“残疾人”三个字,我百感交集。在此之前,身患残疾的人士一直被称为“残废人”,字面意思就是“残疾且无用的人”。这一个小小的变化反映了人们对残疾人态度的转变和尊重。


Now, there are more than one billion people with disabilities worldwide. They need our support. Disability is sufferings not only of an individual, but of the whole humanity. And we have to face it all together. Improving the well-being of persons with disabilities is the responsibility and direction of efforts shared by all countries in the world.

现在,全世界有超过10亿的残疾人。他们需要我们的支持。残疾不仅是个人的痛苦,更是全人类的痛苦,需要我们共同面对。改善残疾人的福祉是世界上所有国家共同的责任和努力方向。


China is among the earliest countries that called for developing a UN convention to safeguard the rights and interests of persons with disabilities, and is one of the first group of countries to sign the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

中国是最早呼吁制定联合国公约以保障残疾人权益的国家之一,也是第一批签署联合国《残疾人权利公约》的国家之一。


China also made active efforts in promoting the inclusion of disability issues into the 2030 Sustainable Development Agenda. CDPF has carried out productive cooperation with UN agencies including the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, World Health Organization, UN Women, United Nations Population Fund and UNESCO. In 2019, María Fernanda Espinosa, President of the 73rd Session of the UN General Assembly, and Muhammad-Bande, President-elect of the 74th Session successively paid visits to CDPF and spoke highly of the work on disability in China.

中国为推动将残疾人问题纳入2030年可持续发展议程也作出了积极的努力。中国残联与亚洲及太平洋经济社会委员会、世界卫生组织、联合国妇女署、联合国人口基金和联合国教科文组织等联合国机构开展了富有成效的合作。2019年,第73届联合国大会主席玛丽亚·费尔南达·埃斯皮诺萨和第74届大会当选主席穆罕默德·班迪先后访问中国残联,对中国残联工作给予高度评价。


As people say that the Paralympic Games gives its competitors courage and is one of the great opportunities for them to become more active in society, the Paralympic Games plays an important role in protecting the rights and interests of people with disabilities, improving their living conditions and raising social awareness.

正如人们所说,残奥会给选手们带来了勇气,是他们更积极地参与社会生活的绝佳机会之一,残奥会在保障残疾人权益、改善残疾人生活条件和提高社会对残疾人关注方面发挥着重要作用。


China successfully hosted the 2008 Paralympic Games, and now we are going to host the 2022 Paralympic Winter Games. The full participation of persons with disabilities in sports is an important means to realize their rights to subsistence and development in an all-round way, and also presents more possibilities in their equal participation in social life.

中国成功举办了2008年残奥会,现在我们又将举办2022年冬残奥会。残疾人充分参与体育活动是全面实现残疾人生存权和发展权的重要手段,也为残疾人平等参与社会生活提供了更多可能。


In life there are wholeness and beauty, and also imperfection and misfortune. Facing disabilities caused by heredity, diseases and accidents, many people have overcome pains and difficulties and braved new paths of life. The pursuit of sporting excellence embodies people's perseverance. Athletes with disabilities show with their strong will that no obstacle could not be overcome, and it is determination that counts. 

生命中既有完整和美丽,也有残缺和不幸。面对遗传、疾病和意外导致的残疾,许多人克服了痛苦和困难,勇敢地走上了新的人生道路。体育运动中对卓越的追求体现了人们顽强拼搏,勇敢超越的精神。残疾运动员用他们坚强的意志证明,只要有决心,任何障碍都可以克服。


Promoting sports of persons with disabilities has become an integral part of the work on disability in China. Hosting the Paralympic Winter Games is expected to create more opportunities for persons with disabilities and enable them to realize their dreams.

推动残疾人体育事业的发展已成为中国残疾人工作的重要组成部分。举办冬残奥会有望为残疾人创造更多机会,助力他们实现梦想。


推荐阅读:
专访中国残联主席张海迪:“2022年北京冬残奥会将推动全社会更加关注残疾人群体”
决策者|北京冬奥会:以运动员为中心的奥运会

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存