决策者 | 庆祝亚美尼亚与中国建交30周年
Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Sergey Manasaryan is the ambassador of the Republic of Armenia to the People's Republic of China. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.
编者按:《决策者》是全球决策制定者分享对国际事务见解的平台。谢尔盖·马纳萨良是亚美尼亚共和国驻华大使。本文仅为作者个人观点,不一定代表CGTN立场。
2022年是亚美尼亚共和国和中华人民共和国建交30周年。众所周知,两国人民之间的交往源远流长。中世纪的亚美尼亚历史学家就已经在其著作中提到过中国。
In medieval Armenian sources, there are references to the geography of China, and the city of Dvin, one of the capitals of Armenia, was a major center of Chinese silk trade on the Silk Road, which served as a bridge between East and West and fostered civilizational exchanges, facilitating economic and cultural interactions.
中世纪的亚美尼亚文献中就有关于中国地理的内容。同时,曾为亚美尼亚首都的德芬市也是丝绸之路上重要的中国丝绸贸易中心。丝绸之路是联系东西方的桥梁,不仅促进了不同文明间的交流,也加强了经济和文化的互动。
The Armenian-Chinese friendly relations have passed the test of time and have always been distinguished by mutual trust and great respect. Today, the development of friendly relations with China is one of the priorities of Armenia's external relations.
亚中友谊历久弥新。双方相互信任、相互尊重。今天,发展对华友好关系仍是亚美尼亚外交关系的优先事项之一。
After the establishment of diplomatic relations in 1992, the cooperation between our countries, based on friendly collaboration and mutual benefit, progressively expanded and deepened from year to year, involving new areas.
自1992年建交以来,两国在友好协作、互惠互利的基础上持续扩大和深化合作,并不断开拓新的合作领域。
A high-level political dialogue, close inter-parliamentary ties have been established, and interaction between the different institutions of Armenia and China is carried out in almost all areas of political, economic and cultural life, indicating a high degree of mutual interest. During the meeting in May 2019, Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan and Chinese President Xi Jinping agreed to further deepen and strengthen Armenian-Chinese multifaceted cooperation in many areas.
两国建立了高级别政治对话和密切的议会交流关系。同时,亚美尼亚和中国的各个机构在政治、经济以及文化生活等几乎所有领域都建立了联系,显示出对彼此的浓厚的兴趣。在2019年5月举行的会晤中,亚美尼亚总理尼科尔·帕希尼扬和中国国家主席习近平同意进一步加深两国在多个领域的全方位合作。
Armenia is a predictable and reliable partner. The continuity of the country's foreign policy is one of the factors for ensuring long-term stability. Today, in the world, especially in the regions close to Armenia, centers of turmoil and instability have arisen, which have a dangerous tendency to spread. Armenia and many other countries feel the negative consequences of these processes; therefore, we attach great importance to consistent international dialogue aimed at strengthening peace and security. War, extremism and terrorism cannot be a means of solving existing problems, and everything possible must be done to preserve and strengthen international security and stability.
亚美尼亚是长期、可靠的伙伴,其外交政策的连续性是确保国家稳定的要素之一。在当今世界中,尤其是在亚美尼亚周边地区,动荡及不稳定已经出现,并呈现出蔓延的危险趋势。亚美尼亚和许多其他国家都受到了消极影响。因此,我们非常重视持续开展旨在增进和平与安全的国际对话。战争、极端主义和恐怖主义不能成为解决现有问题的手段,必须尽一切努力维护和加强国际安全与稳定。
With this regard, the resolution of the Nagorno-Karabakh issue remains urgent for us. Security and peace can be ensured only through the efforts and the will of all parties involved. Armenia remains devoted to the peaceful resolution of the Nagorno-Karabakh issue within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group framework and stands ready to institute long-lasting peace and stability in the region. China has always expressed its support to the peaceful resolution of Nagorno-Karabakh conflict.
有鉴于此,解决纳戈尔诺-卡拉巴赫问题仍然是我们的当务之急。只有有关各方都对此展现诚意并为之努力,才能实现安全与和平。亚美尼亚始终致力于在欧洲安全与合作组织的明斯克小组框架内和平解决纳戈尔诺-卡拉巴赫问题,以期在该地区实现持久的和平与稳定。中方一贯支持和平解决纳卡冲突。
Armenia has always been committed to the one-China principle and consistently supports China in this cause. The positive sentiment of the Chinese government towards our country has been palpable during our fight against the COVID-19 pandemic. We joined our efforts in combating the pandemic, receiving valuable assistance from China.
亚美尼亚始终坚持一个中国的原则,并将一如既往地在这一问题上支持中国。在抗击新冠疫情的斗争中,中国政府一直给予我们大力支持,也为我们提供了宝贵的援助。两国携手并肩,共抗疫情。
The pandemic has considerably affected our cooperation dynamic; projects have been suspended or temporarily frozen. Notwithstanding, we are confidently taking steps to regain and perhaps even surpass the 2019 figures. The trade turnover during the last two years showed stable indicators. In 2020, an increase in Armenian exports to China was recorded at the level of 50 percent, whereas in 2021, the increase in trade turnover in comparison to 2020, reached 31 percent, including 36 percent growth in exports.
疫情对两国间的合作造成了极大的影响, 一些项目因此中止或暂停。尽管如此,我们仍满怀信心地采取措施来追平甚至超越2019年的贸易指标。过去两年中,我国的贸易额保持稳定。2020年,亚美尼亚的对华出口增长了50%;2021年,我们的贸易额较前一年增加了31%,其中出口增加了36%。
Successful promotion of one of the most famous Armenian brands – Ararat brandy - has kicked off on the Chinese market. Entry visa liberalization agreement signed in 2019 further facilitated interpersonal exchange between Armenia and China.
亚美尼亚最著名的品牌之一,阿拉拉特白兰地已经成功进入中国市场。2019年签署的互免持普通护照公民签证协定进一步促进了亚中两国间的人员往来。
The wide range legal framework serves as a good basis for further development of mutually beneficial economic partnership, security cooperation, people to people ties and cultural exchange, collaboration in the fields of education and science.
涵盖广泛的法律框架为两国进一步发展互利的经济伙伴关系、安全合作、人员往来和文化交流以及教育和科学领域的合作奠定了良好的基础。
Nowadays, we witness the new concept of the Silk Road in the format of the Belt and Road Initiative, which has become impetus for fostering connectivity, mobility and people-to-people contacts. The opportunities of diverse cooperation within the framework of this initiative have their particular place in our agenda and are of great interest for Armenia.
如今,丝绸之路的概念通过“一带一路”倡议呈现出新的面貌,旨在推动互联互通和人员往来。亚美尼亚非常重视该倡议框架内的各种合作机遇,也对此抱有浓厚的兴趣。
Besides, China's technical and economic assistance has helped Armenia modernize such areas as public transport, healthcare, education, television, agriculture and other areas, for which we are very grateful.
此外,中国的技术和经济援助也帮助亚美尼亚实现了公共交通、医疗保健、教育、电视、农业等领域的现代化。对此我们心怀感激。
Achievements in the spheres of culture, science and education have also been recorded during these years. We have witnessed the spread of the Chinese language, history and culture in Armenia, which commenced over a decade ago with the establishment of the Confucius Institute in Yerevan. The establishment of the Armenian-Chinese Friendship School symbolizes our joint commitment to the future of our relations. We note with satisfaction that positive dynamic has been constantly present in our countries' relations.
近些年来,文化、科学和教育领域也硕果累累。我们看到,自十多年前埃里温布留索夫国立语言大学孔子学院成立以来,中国的语言、历史和文化得以在亚美尼亚传播推广。中亚友谊学校的成立象征着我们对两国关系的未来所做出的共同承诺。我们高兴地看到,亚中关系始终呈现出积极的态势。
Looking forward, we express our willingness to join efforts with our Chinese counterparts to resuscitate our cooperation and cultivate new accomplishments in the bilateral agenda.
展望未来,我们愿与中方一道,携手共进,加强合作,推动双边关系取得新成就。