本土新增“302+1545”,当前仍处于疫情防控的关键时期
5月10日0—24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例324例。其中境外输入病例22例,含1例由无症状感染者转为确诊病例;本土病例302例,含210例由无症状感染者转为确诊病例。新增死亡病例7例,均为本土病例,在上海;无新增疑似病例。新增无症状感染者1603例,其中境外输入58例,本土1545例;尚在医学观察的无症状感染者79926例。
The Chinese mainland recorded 324 new confirmed COVID-19 cases on Tuesday, with 302 linked to local transmissions and 22 from overseas, data from the National Health Commission showed on Wednesday.
A total of 1,603 new asymptomatic cases were also recorded on Tuesday, and 79,926 asymptomatic patients remain under medical observation.
北京将开展抗原检测工作
今天(5月11日)下午,北京市召开新冠肺炎疫情防控第331场新闻发布会,介绍疫情防控最新情况。
据通报,5月11日0时至15时,北京市新增本土新冠肺炎病毒感染者37例,自5月10日发布会后,即5月10日15时至11日15时,北京市新增本土新冠肺炎病毒感染者56例,均来自管控人员。
北京新冠肺炎疫情防控工作领导小组检疫检测工作组副组长,市卫健委副主任、新闻发言人李昂介绍,根据本市疫情防控形势,为加强抗原检测与核酸检测的互相补充和有效衔接,进一步提高“早发现”能力,降低交叉感染风险,努力用最小的代价实现最大的防控效果,按照市疫情防控工作领导小组安排,本市开展重点区域、重点行业人员新冠病毒抗原检测工作。
Beijing reported 56 new local COVID-19 infections from 3:00 p.m. Tuesday to 3:00 p.m. Wednesday, including 37 confirmed cases and 19 asymptomatic, local health authorities said at a press briefing on Wednesday.
5月10日0时至24时,上海新增本土新冠肺炎确诊病例228例和无症状感染者1259例,其中198例确诊病例为既往无症状感染者转归,30例确诊病例和1259例无症状感染者在隔离管控中发现。
新增本土死亡病例7例,平均年龄87.3岁。7位患者合并有严重的多脏器基础疾病,包括冠心病、急慢性心功能不全、严重心律失常、重度高血压、脑梗死及后遗症、阿尔兹海默症、糖尿病、急性肝功能衰竭、急慢性肾功能不全等。
Shanghai registered 228 locally transmitted confirmed COVID-19 cases and 1,259 asymptomatic cases on Tuesday, local authorities said on Wednesday morning.
The city also saw seven new local deaths related to COVID-19, with an average age of 87.3. The direct causes of the deaths were underlying diseases, the commission said.
上海已有8个区和浦东部分街镇
社会面基本清零
5月11日上午,在上海举行的新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会上,上海市卫生健康委副主任赵丹丹介绍,全市已有8个区和浦东部分街镇社会面基本清零,这8个区分别是奉贤、金山、崇明、青浦、松江、普陀、嘉定和徐汇。
Half of Shanghai's 16 districts have achieved "zero-COVID" status, city officials told a press conference on Wednesday.
"A total of eight districts in Shanghai and parts of the city's Pudong New Area have achieved zero-COVID status," Zhao Dandan, deputy director of Shanghai's health commission, said.
河南郑州防疫生产两不误