决策者 | 聚焦二十大,携手迈上新时代
十八大以来的十年,以习近平为核心的党中央,带领中国特色社会主义进入新时代,带领国家完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和全国人民团结奋斗的历史性胜利,也对世界有深远影响。
In the past five years, our country has faced various challenges on the development front. In addition to the sudden onset of the COVID-19 pandemic and the rapid changes in the international landscape, the deepening of reform has entered a deep-water zone. Nevertheless, the CPC has, over the years, united people of all ethnic groups within the nation in an effort to tackle the complex situation and enormous challenges, steadily promote reform, and foster high-quality development, thereby resolving various long-standing problems and hence steering the nation towards continuous development of socialism with Chinese characteristics in a new era.
过去五年,国家发展面对种种挑战,突如其来的新冠肺炎疫情、急剧变化的国际形势、深化改革亦进入深水区。然而,这五年,中国共产党团结全国各族人民斗志昂扬应对了这些复杂形势和巨大挑战,稳步推进改革、着力推进高质量发展、攻克了许多长期没解决的难题;带领国家向前迈进,让新时代中国特色社会主义不断向前发展。
Hong Kong has been witnessing our country's development by participating in, and benefiting from it. History has proved that under the leadership of the CPC, and with the staunch support of our country, Hong Kong has managed to ride out storms and rise to challenges. The "One Country, Two Systems" principle is not only an institutional strength of our country, but also the cornerstone of Hong Kong's success. Its full, accurate and faithful implementation is the key to Hong Kong's thriving development, enabling the city to swiftly move from chaos to order and progress further to prosperity.
香港见证着国家的发展,参与其中、也受惠其中。历史证明,在中国共产党的领导下,在国家的坚实支持下,香港成功抵御了风浪和挑战。“一国两制”是国家的制度优势,也是香港的成功所依。全面准确贯彻落实“一国两制”是香港繁荣发展的关键,也让我们迅速得以由乱转治,并走向由治及兴的新阶段。
At the opening of the 20th National Congress of the CPC on October 16, Xi delivered a report on behalf of the 19th CPC Central Committee. The report, which is both heartening and encouraging, gives us a clearer direction for achieving our goals and strengthening our resolve and confidence. We should, therefore, study in-depth and understand in full the report, making it a guide for our work in Hong Kong. It is imperative that we fully and resolutely implement the "One Country, Two Systems" principle, while striving towards the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.
10月16日,中国共产党第二十次全国代表大会开幕。习近平代表十九届中央委员会向大会所作的报告,令人激动,令人鼓舞,让我们目标更明确,信心更坚定。我们要深入学习,深刻领会,作为我们做好香港工作的指导。我们要坚定不移贯彻落实好“一国两制”方针,为实现全面建成社会主义现代化强国的第二个百年目标而奋斗。
Xi Jinping delivers a report to the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on behalf of the 19th CPC Central Committee at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, October 16, 2022. /Xinhua
With a heart filled with joy and happiness, we are embarking on a new journey in a new era. Our country will basically realize socialist modernization between 2020 and 2035, and build itself into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, between 2035 and the middle of this century. The next five years will be crucial as our country sets out to build itself into a modern socialist country in all respects. We must take part in the process and contribute to advancing the great rejuvenation of the Chinese nation with Chinese modernization on all fronts.
我们满怀喜悦踏入新时代。从2020年到2035年国家基本实现社会主义现代化,从2035年到本世纪中叶我国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的进程,我们要投身其中、贡献力量。
Our country is committed to promoting higher-quality economic development, accelerating the construction of a new development pattern, deepening reform in a sustained manner and upholding the principle of having "technology as the prime production force, talent as the prime resource and innovation as the prime driving force." Hong Kong needs to give fuller play to its strengths and speed up development in the same direction, particularly in the face of the prevailing complex and volatile international environment. Hong Kong has to strengthen cooperation with the Mainland and overseas countries, highlight the role of innovation and technology in fostering economic development, and coordinate and implement policies in a holistic manner so as to better leverage Hong Kong's position and advantages as our country's international financial center as well as international innovation and technology hub.
国家推动经济朝更高质量发展、加快构建新发展格局和持续深化改革,并坚持“科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力”。香港需要更全面发挥好自身优势,朝着同一方向加速推进。特别是在当前复杂多变的国际环境中,香港要加强与内地及海外的合作,将创新科技引领经济发展放在更突出的位置,全面统筹并执行政策,更好发挥作为国家的国际金融中心和国际创新科技中心的定位与优势。
Xi has clearly expressed his support for Hong Kong to develop its economy and improve people's livelihoods. He has urged us to resolve the deep-seated conflicts and issues arising in the course of social and economic development, promote long-term stability and prosperity, better integrate into the overall development of our country and play a bigger role in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. These kind words and expectations have enlightened us on what direction to take and goals to achieve. While knowing that we are charged with a great responsibility, we are also honored to be entrusted with the mission. We must strive hard to start a new chapter for Hong Kong together.
习近平明确表示支持香港发展经济、改善民生,要求我们破解社会和经济发展中的深层次矛盾和问题,促进香港长期繁荣稳定,更好融入国家发展大局,为实现中华民族伟大复兴更好发挥作用。这是对我们的殷切关怀和嘱咐,也点明了我们努力的方向和目标,我们感到责任重大,使命光荣。我们一定要奋发有为,齐心协力谱写建设香港的新篇章。