For the first time, "Chinese modernization" has been written into the report to the National Congress of the Communist Party of China (CPC). “中国式现代化”首次被写入中国共产党全国代表大会报告。 What's the driving force behind it? The Chinese economy!是什么在推动“中国式现代化”?当然是中国经济!Development is CPC's top priority in governing and rejuvenating China: Keep pursuing high-quality development, boost the dynamism and reliability of the domestic economy cycle, engages the global economy at a higher level and moves faster in building a modernized economy.发展是党执政兴国的第一要务: 坚持推动高质量发展,增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,加快建设现代化经济体系。 Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, China has grown into the world's second largest economy. Its GDP grew from 54 trillion yuan in 2012 to over 114 trillion yuan in 2021. GDP per capita surpassed the global average, rising from $6,300 to over $12,000. China accounts for 18.5 percent of the global economy. Between 2017 and 2021, China remained the world's largest trading country. It accounts for nearly 30 percent of global manufacturing.自党的十八大以来,中国已跃升为世界第二大经济体。中国经济总量由2012年的54万亿元增长到2021年的114万亿元。中国人均GDP超过世界人均GDP,从6300美元上升到超过1.2万美元。中国经济总量占世界经济比重18.5%。2017年至2021年,中国保持了全球货物贸易第一大国的地位。中国占全球制造业近30%。The path to the second largest hasn't been smooth. Global challenges like the China-U.S. trade war, the COVID-19 pandemic and the Ukraine crisis have tried to dent China's momentum. But China powered through.成为世界第二大经济体的路并不是平稳无阻。中美贸易战、新冠疫情、乌克兰危机等全球挑战都对中国经济发展造成冲击。但是,中国突破了重重险阻。 All major economies suffered an economic setback in 2020 due to the pandemic. China was the only one that registered a positive growth with an increase of 2.3 percent in GDP. China's GDP grew by 8.1 percent in 2021, leading the world. In the first 8 months of 2022, China's import and export volume grew by 9.5 percent, reaching $4.15 trillion. Its actual use of foreign capital reached $138.4 billion, an increase of 20.2 percent from the same period in 2021. 2020年,所有主要经济体都受到新冠疫情的冲击。中国是全球唯一实现正增长的主要经济体,GDP增长2.3%。2021年中国GDP增长8.1%,名列世界前茅。2022年1-8月,中国进出口总值增长9.5%,高达4.19万亿美元。中国实际使用外资1384亿美元,同比增长20.2%。 Innovation is the primary driving force for development. The World Intellectual Property Organization's Global Innovation Index shows China leapfrogged by 22 positions over the past ten years. It's risen from 34th place in 2012 to 12th in 2021. 创新是引领发展的第一动力。世界知识产权组织《2021年全球创新指数报告》显示,中国在十年间上升了22位,从2012年的第34位上升到2021年的第12位。 Rapid economic development laid a solid foundation for the eradication of absolute poverty. In the past decade, close to 100 million Chinese have been lifted out of extreme poverty. More than 9.6 million poor people moved to new homes, more than 5 million were resettled in urban areas and about 4.6 million resettled in rural areas. All 832 impoverished counties have been removed from the poverty list. China met the poverty eradication target set out in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development a decade ahead of schedule. 经济快速发展为消除贫困提供了坚实基础。十年间,近1亿农村贫困人口实现脱贫。960多万贫困人口实现易地搬迁,其中城镇安置500余万人,农村安置约460万人。全国832个贫困县全部摘帽。中国提前10年实现2030年可持续发展议程确定的减贫目标。The resilience and quality of China's economic development is facilitating the Chinese modernization process. By making China's society more prosperous, it opens the country up to new possibilities for a brighter future. 中国经济发展的弹性和质量正在推动中国式现代化的进程。通过让中国社会更加繁荣,它为中国带来了新的可能性,开辟了更光明的未来。