查看原文
其他

二十国集团巴厘岛峰会:把握机遇,引领世界走向更美好的明天

CGTN CGTN 2022-11-21

编者按:《先声夺人》针对突发新闻发表即时评论,厘清新闻脉络,解读背后深意,以中国视角分析全球时事。

Editor's note: CGTN's First Voice provides instant commentary on breaking stories. The column clarifies emerging issues and better defines the news agenda, offering a Chinese perspective on the latest global events.

2022年二十国集团(G20)巴厘岛峰会将于11月15日至16日在印度尼西亚巴厘岛举行。中国国家主席习近平、美国总统乔·拜登、印度总理纳伦德拉·莫迪、印度尼西亚总统佐科·维多多等多国领导人将出席本次峰会。这将是习近平主席在中国共产党第二十次全国代表大会后的首次出访。
The 2022 G20 Summit is going to be held on November 15-16 in Bali, Indonesia. World leaders, including Chinese President Xi Jinping, U.S. President Joe Biden, Indian Prime Minister Narendra Modi and Indonesian President Joko Widodo, will be attending the summit. This will be the first international visit for President Xi after the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). 

当前,国际局势充满动荡和不稳定性,G20成员处于风暴中心。G20成员经济总量约占全球的80%、国际贸易总量约占全球的75%,人口占全球2/3,并拥有世界上最强大的军队、最繁荣的经济和最具创新性的社会。同时,这些国家之间又发生着世界上最紧迫的冲突,例如中美贸易摩擦,以及美国、欧洲和俄罗斯之间的地缘政治对峙。G20成员可以选择团结起来解决问题,亦或是分裂开来使局势恶化。
At a time of great international turmoil and instability, G20 members are at the center of the action. Together, they account for around 80 percent of the global economic output, 75 percent of international trade and two-thirds of the global population. These countries have the world's most powerful militaries, the most prosperous economies and most innovative societies. And they also have the world's most pressing conflicts taking place between them – the trade conflict between China and the United States, the geopolitical confrontation between the United States, Europe and Russia, for example. They can either unite to solve problems or divide to exacerbate the situation.

互相尊重的对话、合作和互信是引导这个相互依存的世界向更积极方向发展的唯一途径。
Respectful dialogue, cooperation and mutual trust are the only ways forward that would steer this interdependent world onto a more positive direction. 

习近平总书记在党的二十大报告中说,“各国一起发展才是真发展,大家共同富裕才是真富裕。” 自新冠疫情暴发以来,中国参与了G20暂缓最贫困国家债务偿付倡议的制定与落实,是为贫穷国家提供此类支持力度最大的G20成员。今年9月在印度尼西亚举行的G20贸易、投资和工业部长会议上,中国明确表示愿与G20其他成员合作,推动世界贸易组织的改革,实现联合国可持续发展目标。
Xi said in his report to the 20th National Congress of the CPC that "only when countries develop together can there be true development; only when countries prosper together can there be true prosperity." Since the COVID-19 outbreak, China has participated in the formulation and implementation of the G20 Debt Service Suspension Initiative and it has suspended more debt service than any other G20 member. During the G20 Trade, Investment and Industry Ministerial Meeting earlier in Indonesia, China made clear that it is ready to work with other members of the G20 to promote the reform of the World Trade Organization (WTO) and achieve the UN Sustainable Development Goals. 

Aerial photo shows a view of the Longtan Container Terminal of Nanjing Port in Nanjing, Jiangsu Province, May 6, 2022. /Xinhua
以中国的 “一带一路”倡议为例。自2013年提出以来,“一带一路”已成为国际公共产品和务实合作的标志性平台。在“一带一路”框架下,中国已经与149个国家和32个国际组织签署了200多份合作文件。截至2021年底,中国企业在“一带一路”沿线国家的经贸合作区投资超过430亿美元,为当地创造了超过34万个就业机会。截至2022年8月,中国和“一带一路”国家之间的货物贸易额累计约12万亿美元,对沿线国家非金融类直接投资超过1400亿美元。
Take China's Belt and Road Initiative ( BRI) for example. Since its proposition in 2013, the BRI has become popular symbol of international public good and a practical platform for cooperation. As part of BRI, China has signed more than 200 cooperation documents with 149 countries and 32 international organizations. By the end of 2021, Chinese companies have invested more than $43 billion in BRI partner countries' economic and trade cooperation zones and have created more than 340,000 local jobs. As of August 2022, trade volume between China and the BRI partners reached about $12 trillion and non-financial direct investment from China exceeded $140 billion. 

中国还提出了全球发展倡议,呼吁国际社会将发展置于全球宏观政策框架的突出位置,促进全球发展伙伴关系,实现更强劲、更绿色、更平衡的全球发展。联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯说,全球发展倡议是对“应对共同挑战和加速向更可持续和更包容的未来过渡的宝贵贡献。”
China had proposed the Global Development Initiative (GDI) to focus global attention on development, foster global development partnership and achieve more robust, greener and more balanced global development. UN Secretary-General Antonio Guterres said that the GDI is "a valuable contribution to addressing common challenges and accelerating the transition to a more sustainable and inclusive future."

习近平总书记在二十大报告中指出,中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨。没有全球安全和国家稳定,发展就无法充分实现。当今世界面临着大国冲突和非国家行为体的严重安全威胁,世界主要大国,特别是拥有庞大军事资源的G20成员,在确保国际秩序安全和稳定中至关重要。
In his report to the 20th National Congress of the CPC, Xi said that China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development. But development can't be fully realized without global security and national stability. As the world faces grave security threats from great-power conflicts and non-state actors, it is crucial for the world's major powers, especially the G20 members who wield enormous military resources, to ensure security and stability. 

针对全球的不稳定性,中国提出了全球安全倡议,旨在走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。南非约翰内斯堡大学非洲-中国研究中心主任戴维·蒙亚埃评论说,全球安全倡议“至关重要,因为它是在世界正努力应对多重危机的关键时刻提出的。”
Facing the global instability, China has proposed the Global Security Initiative (GSI) to create a new path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. David Monyae, the Director of the Center for Africa-China Studies at the University of Johannesburg, commented that the GSI is "crucial as it comes at a critical time when the world is grappling with multiple crises."

A China-Europe freight train prepares to depart for Barcelona of Spain, in Xi'an, northwest China's Shaanxi Province, on April 8, 2020. /Xinhua

今天的G20承担着更复杂的使命。七国集团(G7),即所谓的“发达经济体”,越来越倾向于地缘政治对抗,其实力和影响力也在减弱。G7国家不仅没有成为全球治理的积极参与者,反而把自己封闭起来,成为一个类似于冷战性质的政治集团,把对抗置于合作之上。
Today's G20 takes on more complicated missions. The G7 countries, the so-called "advanced economies," have seen its power and influence wane as it grows more and more geopolitically-oriented and confrontation-leaning. Rather than being a positive and active participant in global governance, it has secluded itself to become a Cold-War-like political bloc that takes antagonizing others over cooperation. 

七国集团内部也面临着巨大压力。美国通胀率创下近40年新高,英国政局不稳,欧洲大陆成员国天然气价格飙升……这些只是G7国家所面临的巨大挑战的冰山一角。内部的混乱不可能给外部带来稳定。
And the G7 countries face great stress among themselves. The near 40-year-high inflation in the United States, political instability in the UK, the soaring gas prices in its continental European members are just the tip of a giant iceberg of the challenges they are facing. Chaos at home can't bring stability abroad.

现在是更广泛的国际社会为全球发展和安全承担更大责任的时候。二十国集团峰会使得各国领导人汇聚一堂,共商全球大事,为促进真正的对话和合作提供了一个难得的机会。
This is a time for the wider global community to take on greater responsibility for their development and safety. And the G20, with leaders of an amalgam of countries with different interests gathering at one place and discussing global events, offers a rare opportunity to foster true dialogue and cooperation. 

推荐阅读:
中国发展新蓝图与世界发展新机遇:媒体责任与共同行动
直说丨朔尔茨的中国行:在理想政治与现实政治之间寻找一种新的平衡

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存