决策者丨精彩如约而至,携手面向未来
编者按:“决策者”(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。作者周剑是中国驻卡塔尔大使。文章仅代表作者观点,而非本台观点。
Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Zhou Jian is the Chinese ambassador to Qatar. The article reflects the author's views and not necessarily those of CGTN.
On November 20, the FIFA World Cup Qatar 2022 opens as expected. This year's World Cup is full of exciting things to watch. It is the first time that the World Cup is held in an Arab country. It is also the first time that the World Cup is held in the northern hemisphere winter. It is the first World Cup to bring in female referees and to use semi-automatic offside technology. This World Cup will be the curtain call for many international football superstars. First of all, I would like to sincerely congratulate the people of Qatar and wish them a successful World Cup.
11月20日,2022卡塔尔世界杯足球赛如约而至。本届世界杯的精彩看点不胜枚举,令人充满期待:这是世界杯历史上首次在阿拉伯国家举办、首次在北半球的冬季举办、首次引入女性裁判执法、首次使用半自动越位判罚技术,同时还将是众多国际足坛巨星的谢幕之战。首先,我要由衷地向卡塔尔人民表示祝贺,预祝本届世界杯圆满成功。
The FIFA World Cup Qatar 2022 is a grand festival for fans all over the world. As the Chinese ambassador to Qatar, I am pleased to see that this year's World Cup contains many Chinese elements and contributions. Two lovely giant pandas travelled from China to Qatar, adding a festive and peaceful Chinese element to the success of the World Cup. The 80,000-seat Lusail Stadium built by the China Railway Construction Corporation has become a landmark of the Qatar World Cup and will be the venue for 10 important matches including the final match and closing ceremony. 1,500 Yutong new energy buses will provide comfortable and green commuting services for fans from all over the world. Four Chinese companies, including Wanda, Hisense, Mengniu Diary and Vivo, have entered into a partnership with FIFA to become official sponsors of the FIFA World Cup Qatar 2022. China Media Group (CMG) and Douyin Group has become the broadcast rights holder for the Qatar World Cup, which will bring the best viewing experience to hundreds of millions of fans.
卡塔尔世界杯是全世界球迷的盛大节日。作为中国驻卡塔尔大使,我欣慰地看到本届杯赛蕴含了许多中国元素和中国贡献:两只可爱的中国大熊猫旅卡,为世界杯成功举办增添了喜庆、祥和的中国元素。中国铁建承建的8万人卢塞尔体育场成为卡塔尔世界杯地标性建筑,将迎来闭幕式和决赛等10场重要比赛。1500台宇通新能源客车将为各国球迷提供舒适、绿色的通行。万达、海信、蒙牛、Vivo等4家中国企业成为卡塔尔世界杯国际足联合作伙伴和国际足联世界杯赞助商二级赞助商。中央广播电视总台和抖音集团成为卡塔尔世界杯持权转播商,将为数以亿万计的球迷带来最佳收视体验。
It's fair to say that the Chinese elements have made important contributions to the Qatar World Cup, deepening the friendship between peoples of China and Qatar and providing a strong impetus for the enhancement of China-Qatar relations. From a broader perspective, these Chinese elements and contributions are also a microcosm of the momentous development of China-Qatar relations.
可以说,中国元素为卡塔尔世界杯作出了重要贡献,加深了中卡两国人民之间的友谊,为中卡关系大发展提供了强劲动力。从更宏观的视野看,这些中国元素和中国贡献也是中卡关系大发展的一个缩影。
If we compare the China-Qatar relations in the past decade to a team competing hard in the international arena, I think this team's standing must be among the best. The high-level exchanges between the two countries are like the coaches steering the team in the right direction, as they play the role of "compass" and "anchor" in our bilateral relations. Over the past decade, President Xi Jinping and Qatari Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani have met four times and made top-level design for China-Qatar relations in the new era. The pragmatic cooperation between the two countries is like a striker who keeps scoring fantastic goals and creating great achievements. In the past 10 years, the bilateral trade between China and Qatar has more than doubled to over $18 billion. China has become Qatar's largest trading partner, the largest source of imports and the largest export destination. There are many positive reports on the cooperation between the two countries in the fields of communications, oil and gas, and engineering contracting, as both sides make new breakthroughs in joint development.
如果把过去十年中卡关系的发展比作一支在国际赛场中奋力拼搏的球队,那我想这支球队的战绩一定是名列前茅的。两国高层交往就像这支球队中领航定向的教练,起到了“指南针”、“定盘星”的作用。十年来,习近平主席同塔米姆埃米尔四度会晤,为新时期中卡关系作出顶层设计。两国务实合作就像攻城拔寨的前锋,踢进一个个好球,创造一场场佳绩:十年来,中卡双边贸易额翻了一番多,已超180亿美元,中国跃居卡塔尔第一大贸易伙伴国、第一大进口来源国、第一大出口目的国。两国通讯、油气、工程承包等领域合作喜讯频传,实现了共同发展的新突破。
Of course, for a team to win, apart from having sharp offensives, a solid back line is also essential. The people-to-people and cultural exchanges between China and Qatar are like a rock-solid defender, providing the team with the most solid foundation and guarantee. Over the past decade, we held a brilliant China-Qatar Cultural Year; the two countries reached an agreement on mutual exemption of visas; the Friendship Committee and the Friendship Association between China and Qatar have enhanced their close ties, laying a solid social and public foundation for the relationship between the two countries.
当然,一支球队想要驰骋赛场,除了要有犀利的锋线,稳固的后防线也是必不可少的。中卡两国人文交往就像坚如磐石的后卫,为球队提供最为坚实的基础和保障。十年来,我们举办了精彩纷呈的中卡文化年,两国实现签证全面互免,中卡友好委员会和卡中友协续写友好,为两国关系打下坚实的社会民意基础。
Next year marks the 35th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Qatar. China-Qatar relations will stand at a new historical starting point and usher in a broader playing field. I am convinced that China and Qatar will uphold the spirit of solidarity, friendship, tenacity, unremitting endeavor as seen in football; work together to deepen the cooperation across all parts of development strategies; expand practical cooperation in various fields; accelerate the construction of new platforms for China-Qatar cultural cooperation such as cultural centers and Confucius Institutes; and promote the relationship between the two countries to a new level.
明年是中卡建交35周年,中卡关系将站上新的历史起点,迎来更加广阔的舞台。我坚信,中卡两国将秉持足球运动中团结、友好、拼搏、奋斗的精神,携手努力,不断深化发展战略对接,拓展各领域务实合作,加快文化中心、孔子学院等中卡文化合作新平台建设,推动两国关系不断迈上新台阶。
Just like what is sung in the three theme songs of the Qatar World Cup — "Better Together," "Arhbo" and "Light the Sky," despite the difficulties in the world today, as long as the world is united in harmony and everyone works together, we can have a better future, and the sun will shine brighter tomorrow.
正如卡塔尔世界杯的3首主题曲《团结在一起》《欢迎》和《点亮天空》唱的那样,尽管今天世界上还有这样那样的困难,但只要世界和谐地团结在一起,大家共同努力,就一定能够赢得更加美好的未来,明天的阳光就会更加灿烂。
Finally, I wish the FIFA World Cup Qatar 2022 a great success. I hope it can leave unforgettable memories for fans all over the world and leave an indelible mark in the history of the World Cup.
最后,预祝卡塔尔世界杯圆满成功,为全世界的球迷留下难忘的记忆,在世界杯的历史上留下浓墨重彩的一笔。