决策者 | 西方涉华虚假叙事比病毒更可怕
Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Meifang Zhang is China's consul general in Belfast. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.
编者按: “决策者”(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。作者张美芳是中国驻贝尔法斯特总领馆总领事。文章仅代表作者观点,而非本台观点。
China is in the midst of adjusting its response measures around the COVID-19 virus and its variants after a comprehensive assessment of the pandemic situation. This in itself should not be alarming, but encouraging, uplifting even, as any body of government led by responsible leaders will amend its approaches with new information, new conditions. It is the sign of good leadership, especially when applied with good science.
对新冠疫情进行全面评估后,中国正在调整应对新冠病毒及其变种的防控措施。这本是鼓舞人心的好消息,外界不必对此额外感到担忧。任何负责任的政府,都会根据最新形势调整防控措施。政策调整同科学相结合是优秀领导力的体现。
What does this updated version of measures look like? And why is it receiving so much attention from the West and its media apparatus? Let us address these separately, as the answers and motives thereof require such.
调整后的疫情防控措施有哪些?为何西方国家及媒体对其有着超出寻常的关注?让我们逐一解答这两个问题并分析背后的动机。
This adjustment of response measures includes:
调整后的疫情防控措施包括:
The reclassification of the virus to a Class B instead of the more serious Class A infectious diseases, and the management thereof in accordance with the law;
将新冠病毒感染由“乙类甲管”调整为“乙类乙管”,并依照相应法律进行管理;
The dropping of testing requirements for travelers upon arrival to China as well as previous quarantine requirements for those that test positive while in the country;
取消入境人员核酸检测,对新冠病毒感染者不再实行隔离措施;
In general, a shifting of focus from stemming infections to preventing severe cases and further minimizing the impact of COVID-19 on economic and social activities.
总体上,中国疫情防控工作重心从“防感染”转向“防重症”,进一步减少疫情对经济社会发展的影响。
These adjustments are consistent with China's science-based approach toward governance throughout the pandemic, one aligned with its national conditions. As with all nations, China knows best its capabilities and capacities in service to its people. Measured approaches have been taken throughout the pandemic accordingly. New measures are now being put into effect because of new national conditions, such as the improvements in understanding of the virus and increased capacity to ensure healthy and safe traveling. Moreover, vaccine production levels have reached 7 billion doses annually, and the supply of relevant medicines and antigen testing reagents are ensured across the country.
这些调整既符合中国国情,也符合科学规律。只有中国政府本身才最了解自己的能力和实力,最明白如何服务于本国人民,这个道理在其他各国也适用。疫情早期,中国政府采取了审慎措施,妥善应对新冠肺炎疫情。近期,随着人们对新冠病毒有了更深入的了解,以及中国保障民众健康和安全出行的能力有所增强,中国政府出台了新的疫情防控举措。此外,中国新冠疫苗年产能超过70亿剂,全国相关药品和抗原检测试剂的供应充足。
This is what responsible leadership does; this is what China's leadership continues to do, with the safety and well-being of its people at the forefront of all decisions at all times.
始终把人民的安全和福祉放在所有决策首位,这是负责任的领导人的做法,亦是中国领导人不变的坚持。
Yet, the demand for "truth" remains, and that raises the second question to be addressed: Why exactly is this updating of China’s policies and practices around COVID-19 receiving so much attention by Western media and governments – and unflatteringly so?
然而,外界寻求“真相”的诉求依然存在。这便引出了第二个问题:为何部分西方媒体和政府以超乎寻常的热度关注中国优化防疫政策,甚至到了令人不齿的程度?
The truth? Life and work are returning to normal not only in the capital Beijing but across all of China. This is good news in terms of honoring the will of the people as well as their health, wealth and happiness.
真相是什么?不仅在首都北京,全中国的烟火气和复工复产都在有序恢复。就尊重人民的意愿、健康、财富和幸福而言,疫情防控政策的调整确实是个好消息。
The anti-China sentiment and false narratives driven by Western media and government apparatus serve no useful purpose. They are stoking fear as a means of justifying the actions of certain nations and its leaders at the demise of truth.
西方媒体和政府制造的反华情绪和虚假叙事对各方都毫无益处。他们正在煽动恐惧,以牺牲真相为代价,试图遮掩某些国家及其领导在本国抗疫过程中的所作所为。
The world is ushering in a new paradigm, one that places the needs of the many over those of the few. And in doing so promises a new era of prosperity and vitality for all nations under the spirit of acceptance and cooperation. This is a narrative that will ultimately hold as truth for all.
世界正在迎来新的发展格局,我们的世界需要回应多数人的需求,而不是由少数人把持。随着发展格局的转变,在求同存异与互利合作的精神的引领下,世界各国将迎来繁荣发展、生机勃勃的新时代。而关于疫情的真相也终将大白于天下。
All the challenges we face can only be addressed together for a more promising and better tomorrow for all.
只有共同应对我们面临的挑战,才能为所有人创造一个更有希望、更加美好的明天。
We may only make provision for and overcome global challenges by forging a new and better way through building "bridges." There will be no place for "walls" in the future.
我们唯有通过搭建“桥梁”才能为解决全球性挑战提供更好的方法,未来,所谓的“墙壁”将无处容身。
Let us get on with more constructive means of construction, and tell a better story for future humanity, by simply telling the truth while on this adjoined journey.
在并肩前行的路上,让我们以更具建设性、更加诚实的态度,为后代讲述一个更真实、更美好的故事。
推荐阅读: